1
00:00:02,669 --> 00:00:04,671
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

2
00:00:06,214 --> 00:00:08,258
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

3
00:00:10,343 --> 00:00:12,053
<font face="Serif" size="18">MAN: Yo, watch out!</font>
男人：喂，睇路呀！

4
00:00:13,638 --> 00:00:14,681
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey! Hey!</font>
FLACK：喂！喂！

5
00:00:19,519 --> 00:00:21,271
<font face="Serif" size="18">GIRL: Wait. Are you kidding me?</font>
女仔：等陣。你玩嘢呀？

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,982
<font face="Serif" size="18">I thought you said this story was about a princess,</font>
我以為你話呢個故仔係講公主㗎，

7
00:00:24,065 --> 00:00:25,275
<font face="Serif" size="18">not some cops chasing some dude.</font>
唔係差佬追人喎。

8
00:00:25,358 --> 00:00:27,235
<font face="Serif" size="18">It is. I'm just setting it up.</font>
係㗎。我而家係鋪緊個背景咋。

9
00:00:27,318 --> 00:00:28,903
<font face="Serif" size="18">Okay? See?</font>
好未？睇到未？

10
00:00:28,987 --> 00:00:29,904
<font face="Serif" size="18">It's called backstory.</font>
呢啲叫「前傳」。

11
00:00:29,988 --> 00:00:32,240
<font face="Serif" size="18">Well, how about getting to the front story?</font>
咁不如講返正傳啦？

12
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
<font face="Serif" size="18">Well, I...</font>
嗯，我...

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,954
<font face="Serif" size="18">Detective Flack is chasing the bad guy.</font>
Flack探員正在追緊個壞人。

14
00:00:38,037 --> 00:00:39,664
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

15
00:00:44,669 --> 00:00:45,795
<font face="Serif" size="18">Where is it, Rennick? Where's what?</font>
喺邊度呀，Rennick？咩嘢喺邊度？

16
00:00:45,879 --> 00:00:47,881
<font face="Serif" size="18">The gun you used to kill Roger Murray with.</font>
你用嚟殺Roger Murray嗰支槍。

17
00:00:47,964 --> 00:00:49,257
<font face="Serif" size="18">Who? Hey.</font>
邊個？喂。

18
00:00:49,340 --> 00:00:51,009
<font face="Serif" size="18">I pulled a hamstring scaling that truck over there.</font>
我啱啱爬過嗰架貨車嗰陣拉傷咗條膞頭肌。

19
00:00:51,092 --> 00:00:52,260
<font face="Serif" size="18">You don't want to mess with me right now.</font>
你而家最好唔好惹我。

20
00:00:52,343 --> 00:00:53,928
<font face="Serif" size="18">Hey, man, come on! Listen to me.</font>
喂，大佬，唔好咁啦！聽我講。

21
00:00:54,012 --> 00:00:56,097
<font face="Serif" size="18">We got your blood, we got your prints.</font>
我哋有你嘅血，有你嘅指紋。

22
00:00:56,181 --> 00:00:57,098
<font face="Serif" size="18">You're going away.</font>
你走唔甩㗎喇。

23
00:00:57,182 --> 00:00:59,517
<font face="Serif" size="18">The only question is for how long?</font>
而家只係爭你坐幾耐。

24
00:01:00,602 --> 00:01:02,395
<font face="Serif" size="18">It's in the pond.</font>
喺個池塘度。

25
00:01:02,479 --> 00:01:04,230
<font face="Serif" size="18">Turtle Pond.</font>
龜池。

26
00:01:06,357 --> 00:01:07,650
<font face="Serif" size="18">Near the dock.</font>
碼頭附近。

27
00:01:07,734 --> 00:01:09,444
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

28
00:01:09,527 --> 00:01:10,987
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Let's go.</font>
警員：走啦。

29
00:01:11,070 --> 00:01:12,989
<font face="Serif" size="18">RENNICK: I swear, I threw it in there.</font>
RENNICK：我發誓，我掟咗落去㗎。

30
00:01:13,072 --> 00:01:15,200
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

31
00:01:17,243 --> 00:01:19,662
<font face="Serif" size="18">Between the mud and the zero visibility,</font>
又係泥又係零能見度，

32
00:01:19,746 --> 00:01:20,872
<font face="Serif" size="18">I got nothing.</font>
我乜都搵唔到。

33
00:01:20,955 --> 00:01:22,707
<font face="Serif" size="18">Might need more divers; it's a big pond.</font>
可能要搵多啲潛水員，個池塘好大。

34
00:01:22,791 --> 00:01:24,667
<font face="Serif" size="18">Rennick's not getting away with murder.</font>
Rennick殺咗人唔可以就咁算數。

35
00:01:24,751 --> 00:01:26,002
<font face="Serif" size="18">Drain it.</font>
放乾佢。

36
00:01:27,045 --> 00:01:29,255
<font face="Serif" size="18">Drain it?</font>
放乾個池塘？

37
00:01:32,133 --> 00:01:34,052
<font face="Serif" size="18">GIRL: Ugh. Drain the pond?</font>
女仔：吓。放乾個池塘？

38
00:01:34,135 --> 00:01:35,804
<font face="Serif" size="18">How long is this gonna take?</font>
咁要搞幾耐呀？

39
00:01:35,887 --> 00:01:38,181
<font face="Serif" size="18">Uh, well, not nearly as long as a lineup takes.</font>
嗯，總之快過排隊認人。

40
00:01:38,264 --> 00:01:41,017
<font face="Serif" size="18">Your mom's gonna be... at least another hour,</font>
你阿媽起碼仲要...一個鐘頭，

41
00:01:41,100 --> 00:01:43,686
<font face="Serif" size="18">and I don't see anybody rushing over here</font>
我又見唔到有人趕過嚟

42
00:01:43,770 --> 00:01:46,105
<font face="Serif" size="18">to take my report, so I think we're stuck. GIRL 2: If you're a cop,</font>
幫我做筆錄，所以我諗我哋要困喺度。女仔2：如果你係警察，

43
00:01:46,189 --> 00:01:49,025
<font face="Serif" size="18">why can't you report your stolen car to yourself?</font>
點解你唔可以自己報失自己架車？

44
00:01:49,108 --> 00:01:51,027
<font face="Serif" size="18">Um, well, 'cause I'm not a cop.</font>
嗯，因為我唔係警察。

45
00:01:51,110 --> 00:01:52,695
<font face="Serif" size="18">No, I mean, I work with cops.</font>
唔係，我意思係，我同警察一齊做嘢。

46
00:01:52,779 --> 00:01:54,697
<font face="Serif" size="18">Yeah, I do cop stuff,</font>
係，我做警察嘅嘢，

47
00:01:54,781 --> 00:01:58,201
<font face="Serif" size="18">but I'm a... I'm a crime scene investigator.</font>
但我係...我係犯罪現場調查員。

48
00:02:00,119 --> 00:02:02,247
<font face="Serif" size="18">(video game bleeping)</font>
（電子遊戲聲）

49
00:02:04,290 --> 00:02:05,041
<font face="Serif" size="18">Okay, fine.</font>
好，算啦。

50
00:02:05,124 --> 00:02:06,417
<font face="Serif" size="18">Girls, I'll tell you about the princess.</font>
女仔，我同你哋講個公主故仔。

51
00:02:06,501 --> 00:02:09,211
<font face="Serif" size="18">So we're all in the Turtle Pond--</font>
話說我哋喺龜池——

52
00:02:09,294 --> 00:02:10,463
<font face="Serif" size="18">you know, in Central Park--</font>
你知㗎，中央公園——

53
00:02:10,547 --> 00:02:13,508
<font face="Serif" size="18">looking for the bad guy's gun.</font>
搵緊個壞人嘅槍。

54
00:02:13,591 --> 00:02:15,510
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Everybody spread out.</font>
TAYLOR：大家散開。

55
00:02:15,593 --> 00:02:17,595
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

56
00:02:31,901 --> 00:02:33,194
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

57
00:02:39,450 --> 00:02:41,578
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
唔係掛。

58
00:02:41,661 --> 00:02:43,705
<font face="Serif" size="18">I found it.</font>
我搵到喇。

59
00:02:43,788 --> 00:02:45,790
<font face="Serif" size="18">I found it!</font>
我搵到喇！

60
00:03:02,181 --> 00:03:04,100
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Mac?</font>
DANVILLE：Mac？

61
00:03:04,183 --> 00:03:06,102
<font face="Serif" size="18">Another gun?</font>
另一支槍？

62
00:03:06,185 --> 00:03:07,353
<font face="Serif" size="18">Another murder.</font>
另一單謀殺案。

63
00:03:13,359 --> 00:03:17,405
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

64
00:03:33,671 --> 00:03:38,176
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

65
00:03:38,259 --> 00:03:42,013
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

66
00:03:42,096 --> 00:03:46,476
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

67
00:03:49,062 --> 00:03:51,230
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

68
00:04:01,950 --> 00:04:04,452
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yeah.</font>
TAYLOR：係。

69
00:04:04,535 --> 00:04:07,163
<font face="Serif" size="18">Okay. I got it. Keep me posted.</font>
好。我收到。有消息通知我。

70
00:04:09,207 --> 00:04:11,376
<font face="Serif" size="18">She's been underwater for at least a couple of days,</font>
佢浸喺水底至少幾日，

71
00:04:11,459 --> 00:04:16,839
<font face="Serif" size="18">so any evidence of foul play would definitely be compromised.</font>
所以任何謀殺證據一定會受到影響。

72
00:04:16,923 --> 00:04:19,591
<font face="Serif" size="18">No purse, no ID, no cell phone.</font>
冇手袋，冇身份證，冇手機。

73
00:04:19,676 --> 00:04:21,177
<font face="Serif" size="18">So far she doesn't match a description</font>
暫時冇任何最近嘅失蹤人口報告

74
00:04:21,260 --> 00:04:23,554
<font face="Serif" size="18">on any recent Missing Persons reports.</font>
同佢嘅描述吻合。

75
00:04:27,600 --> 00:04:28,685
<font face="Serif" size="18">Blunt force trauma.</font>
鈍器創傷。

76
00:04:28,768 --> 00:04:30,478
<font face="Serif" size="18">Enough to kill her.</font>
足以致命。

77
00:04:31,270 --> 00:04:32,689
<font face="Serif" size="18">Drain plug's missing.</font>
排水塞唔見咗。

78
00:04:32,772 --> 00:04:34,148
<font face="Serif" size="18">She's tied down.</font>
佢被綁住。

79
00:04:34,232 --> 00:04:35,692
<font face="Serif" size="18">Well-thought-out suicide?</font>
諗得咁周詳嘅自殺？

80
00:04:35,775 --> 00:04:37,193
<font face="Serif" size="18">Mugging gone wrong?</font>
搶劫失手？

81
00:04:37,276 --> 00:04:39,821
<font face="Serif" size="18">Well, they didn't take her earrings.</font>
但佢哋冇拎走佢嘅耳環。

82
00:04:39,904 --> 00:04:41,698
<font face="Serif" size="18">Quite an elaborate way for a grab-and-go guy</font>
一個搶完就走嘅賊

83
00:04:41,781 --> 00:04:42,907
<font face="Serif" size="18">to dispose of a body.</font>
唔會用咁複雜嘅方法處理屍體。

84
00:04:42,991 --> 00:04:44,325
<font face="Serif" size="18">Eliminates mugging.</font>
排除搶劫。

85
00:04:44,409 --> 00:04:46,536
<font face="Serif" size="18">Quite a ball gown, so...</font>
著住咁靚嘅晚裝，所以...

86
00:04:46,619 --> 00:04:48,371
<font face="Serif" size="18">I'm not buying suicide.</font>
我唔信係自殺。

87
00:04:48,454 --> 00:04:51,165
<font face="Serif" size="18">That leaves good, old-fashioned murder.</font>
咁就剩返傳統嘅謀殺。

88
00:04:51,249 --> 00:04:54,085
<font face="Serif" size="18">So we've got a castle,</font>
所以我哋有個城堡，

89
00:04:54,168 --> 00:04:55,878
<font face="Serif" size="18">and a princess.</font>
同一個公主。

90
00:04:55,962 --> 00:04:58,214
<font face="Serif" size="18">And an unhappy ending.</font>
同一個悲慘結局。

91
00:04:58,298 --> 00:05:00,383
<font face="Serif" size="18">(indistinct talking)</font>
（模糊嘅對話聲）

92
00:05:19,152 --> 00:05:21,195
<font face="Serif" size="18">GIRL: Is that what she was killed with?</font>
女仔：佢就係俾呢樣嘢殺死㗎？

93
00:05:21,279 --> 00:05:23,573
<font face="Serif" size="18">No, um...</font>
唔係，嗯...

94
00:05:23,656 --> 00:05:27,160
<font face="Serif" size="18">that actually was a piece of a spaceship.</font>
其實嗰樣係太空船嘅零件。

95
00:05:31,122 --> 00:05:33,833
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

96
00:05:33,916 --> 00:05:36,377
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

97
00:05:54,395 --> 00:05:56,314
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a sinner ♪</font>
♪ 我係罪人 ♪

98
00:05:56,397 --> 00:05:58,649
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a liar ♪</font>
♪ 我係騙子 ♪

99
00:05:58,733 --> 00:06:01,110
<font face="Serif" size="18">♪ Want forgiveness ♪</font>
♪ 想要寬恕 ♪

100
00:06:01,194 --> 00:06:03,279
<font face="Serif" size="18">♪ But I'm tired ♪</font>
♪ 但我好攰 ♪

101
00:06:03,362 --> 00:06:04,906
<font face="Serif" size="18">♪ I'm addicted ♪</font>
♪ 我上咗癮 ♪

102
00:06:04,989 --> 00:06:06,908
<font face="Serif" size="18">♪ To the fire ♪</font>
♪ 對住火焰 ♪

103
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
<font face="Serif" size="18">♪  Let go, I'm ready for it  ♪</font>
♪ 放手，我準備好 ♪

104
00:06:08,993 --> 00:06:11,245
<font face="Serif" size="18">♪  Let go, I'm ready  ♪</font>
♪ 放手，我準備好 ♪

105
00:06:11,329 --> 00:06:13,081
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a victim ♪</font>
♪ 我係受害者 ♪

106
00:06:13,164 --> 00:06:14,290
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a coward ♪</font>
♪ 我係懦夫 ♪

107
00:06:14,373 --> 00:06:16,459
<font face="Serif" size="18">♪ Try to wake up ♪</font>
♪ 嘗試醒來 ♪

108
00:06:16,542 --> 00:06:19,003
<font face="Serif" size="18">♪ Don't have the power ♪</font>
♪ 但冇力量 ♪

109
00:06:19,087 --> 00:06:21,130
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a daughter ♪</font>
♪ 我係女兒 ♪

110
00:06:21,214 --> 00:06:22,507
<font face="Serif" size="18">♪ In the choir ♪</font>
♪ 喺詩班 ♪

111
00:06:22,590 --> 00:06:23,966
<font face="Serif" size="18">♪  Let go, I'm ready for it  ♪</font>
♪ 放手，我準備好 ♪

112
00:06:24,050 --> 00:06:25,968
<font face="Serif" size="18">♪  Let go, I'm ready  ♪</font>
♪ 放手，我準備好 ♪

113
00:06:26,052 --> 00:06:29,806
<font face="Serif" size="18">♪  Ooh-ooh, ooh  ♪</font>
♪ 噢噢，噢 ♪

114
00:06:29,889 --> 00:06:33,476
<font face="Serif" size="18">♪  Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh  ♪</font>
♪ 噢，噢，噢，噢，噢 ♪

115
00:06:33,559 --> 00:06:37,313
<font face="Serif" size="18">♪  Ooh-ooh, ooh  ♪</font>
♪ 噢噢，噢 ♪

116
00:06:37,396 --> 00:06:41,692
<font face="Serif" size="18">♪  Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh  ♪</font>
♪ 噢，噢，噢，噢，噢 ♪

117
00:06:41,776 --> 00:06:45,613
<font face="Serif" size="18">♪  Ooh-ooh, ooh  ♪</font>
♪ 噢噢，噢 ♪

118
00:06:45,696 --> 00:06:47,615
<font face="Serif" size="18">♪  Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh  ♪</font>
♪ 噢，噢，噢，噢，噢 ♪

119
00:06:53,538 --> 00:06:55,832
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a shadow ♪</font>
♪ 我係影子 ♪

120
00:06:55,915 --> 00:06:57,291
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a creeper ♪</font>
♪ 我係爬行者 ♪

121
00:06:57,375 --> 00:06:59,168
<font face="Serif" size="18">♪ Want forgiveness ♪</font>
♪ 想要寬恕 ♪

122
00:06:59,252 --> 00:07:01,504
<font face="Serif" size="18">♪ Getting weaker ♪</font>
♪ 越嚟越弱 ♪

123
00:07:01,587 --> 00:07:03,506
<font face="Serif" size="18">♪ I'm addicted ♪</font>
♪ 我上咗癮 ♪

124
00:07:03,589 --> 00:07:05,174
<font face="Serif" size="18">♪ To the fever ♪</font>
♪ 對住發燒 ♪

125
00:07:05,258 --> 00:07:07,009
<font face="Serif" size="18">♪  Let go, I'm ready for it  ♪</font>
♪ 放手，我準備好 ♪

126
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
<font face="Serif" size="18">♪  Let go, I'm ready  ♪</font>
♪ 放手，我準備好 ♪

127
00:07:09,428 --> 00:07:12,807
<font face="Serif" size="18">♪  Ooh-ooh, ooh  ♪</font>
♪ 噢噢，噢 ♪

128
00:07:12,890 --> 00:07:16,644
<font face="Serif" size="18">♪  Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh  ♪</font>
♪ 噢，噢，噢，噢，噢 ♪

129
00:07:16,727 --> 00:07:20,398
<font face="Serif" size="18">♪ No, no, no eyes, baby ♪</font>
♪ 唔，唔，唔，冇眼，寶貝 ♪

130
00:07:20,481 --> 00:07:24,527
<font face="Serif" size="18">♪ No, no, no mind, baby ♪</font>
♪ 唔，唔，唔，冇心，寶貝 ♪

131
00:07:24,610 --> 00:07:28,489
<font face="Serif" size="18">♪ No, no, no smile, baby ♪</font>
♪ 唔，唔，唔，冇笑，寶貝 ♪

132
00:07:28,573 --> 00:07:31,576
<font face="Serif" size="18">♪ No, no, no lies ♪</font>
♪ 唔，唔，唔，冇謊言 ♪

133
00:07:34,829 --> 00:07:38,708
<font face="Serif" size="18">♪ Lay me down tonight ♪</font>
♪ 今晚放低我 ♪

134
00:07:38,791 --> 00:07:44,547
<font face="Serif" size="18">♪ No lies... ♪</font>
♪ 冇謊言... ♪

135
00:07:48,092 --> 00:07:49,594
<font face="Serif" size="18">♪ Blood, I want it ♪</font>
♪ 血，我想要 ♪

136
00:07:49,677 --> 00:07:51,679
<font face="Serif" size="18">♪ Giving up the fight ♪</font>
♪ 放棄戰鬥 ♪

137
00:07:51,762 --> 00:07:53,681
<font face="Serif" size="18">♪ Blood, I want it ♪</font>
♪ 血，我想要 ♪

138
00:07:53,764 --> 00:07:55,099
<font face="Serif" size="18">♪ Lay me down tonight yeah ♪</font>
♪ 今晚放低我，係 ♪

139
00:07:55,183 --> 00:07:57,059
<font face="Serif" size="18">♪ Blood, I want it ♪</font>
♪ 血，我想要 ♪

140
00:07:57,143 --> 00:07:59,562
<font face="Serif" size="18">♪ Take me to the sky ♪</font>
♪ 帶我去天空 ♪

141
00:07:59,645 --> 00:08:01,189
<font face="Serif" size="18">♪ Blood, I want it ♪</font>
♪ 血，我想要 ♪

142
00:08:01,272 --> 00:08:04,025
<font face="Serif" size="18">♪ Everything's all right now. ♪</font>
♪ 而家一切都好。 ♪

143
00:08:18,706 --> 00:08:20,750
<font face="Serif" size="18">Prints got a match to Ashley Braden, 26.</font>
指紋對到Ashley Braden，26歲。

144
00:08:20,833 --> 00:08:23,044
<font face="Serif" size="18">Had a juvie record for a meth bust about eight years ago.</font>
大約八年前因為冰毒被捕，有少年犯紀錄。

145
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
<font face="Serif" size="18">Been clean ever since.</font>
之後冇再犯。

146
00:08:24,629 --> 00:08:27,048
<font face="Serif" size="18">Part-time student at Chelsea U, no next of kin.</font>
Chelsea U嘅兼讀生，冇親人。

147
00:08:27,131 --> 00:08:28,925
<font face="Serif" size="18">No signs of pulmonary edema.</font>
冇肺水腫跡象。

148
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
<font face="Serif" size="18">Means she was dead before she went in the water.</font>
即係佢落水之前已經死咗。

149
00:08:31,344 --> 00:08:34,764
<font face="Serif" size="18">COD is subdural hematoma,</font>
死因係硬膜下血腫，

150
00:08:34,847 --> 00:08:37,099
<font face="Serif" size="18">caused by massive blunt force trauma.</font>
由大面積鈍器創傷引起。

151
00:08:37,183 --> 00:08:40,061
<font face="Serif" size="18">Analysis of the trace you recovered from the wound</font>
從傷口搵到嘅微量物質分析

152
00:08:40,144 --> 00:08:41,562
<font face="Serif" size="18">suggests that the weapon was</font>
顯示兇器係

153
00:08:41,645 --> 00:08:43,272
<font face="Serif" size="18">a banded metamorphic deposit,</font>
一種帶狀變質岩沉積物，

154
00:08:43,356 --> 00:08:46,943
<font face="Serif" size="18">containing quartz, mica, feldspar and biotite.</font>
含有石英、雲母、長石同黑雲母。

155
00:08:47,026 --> 00:08:49,654
<font face="Serif" size="18">She was killed with a rock.</font>
佢係俾石頭打死㗎。

156
00:08:49,737 --> 00:08:51,113
<font face="Serif" size="18">Specifically, Manhattan schist.</font>
準確啲講，係曼哈頓片岩。

157
00:08:51,197 --> 00:08:52,531
<font face="Serif" size="18">Which doesn't help us, 'cause the city's full of it.</font>
呢個幫唔到我哋，因為成個城市周圍都係。

158
00:08:52,615 --> 00:08:54,450
<font face="Serif" size="18">Time of death?</font>
死亡時間？

159
00:08:54,533 --> 00:08:56,077
<font face="Serif" size="18">Well, given the water temperature,</font>
嗯，考慮到水溫，

160
00:08:56,160 --> 00:08:58,287
<font face="Serif" size="18">and extensive skin slippage,</font>
同埋大面積嘅皮膚脫落，

161
00:08:58,371 --> 00:09:01,582
<font face="Serif" size="18">I'd say she'd been underwater approximately 60 hours</font>
我估計佢浸喺水底大約60個鐘

162
00:09:01,666 --> 00:09:02,792
<font face="Serif" size="18">when you found her.</font>
你先發現佢。

163
00:09:02,875 --> 00:09:03,751
<font face="Serif" size="18">And how long before that was she killed?</font>
咁佢死咗幾耐先落水？

164
00:09:03,834 --> 00:09:08,798
<font face="Serif" size="18">Lividity is exclusively along her right side.</font>
屍斑只係喺佢右邊。

165
00:09:08,881 --> 00:09:10,967
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Consistent with her position in the boat.</font>
TAYLOR：同佢喺船上面嘅姿勢吻合。

166
00:09:11,050 --> 00:09:13,344
<font face="Serif" size="18">So she was probably pushed out into the water</font>
所以佢好可能死咗冇幾耐

167
00:09:13,427 --> 00:09:14,637
<font face="Serif" size="18">within minutes of her death.</font>
就俾人推咗落水。

168
00:09:14,720 --> 00:09:15,638
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Which would suggest</font>
TAYLOR：即係話

169
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
<font face="Serif" size="18">she was killed in the park,</font>
佢係喺公園入面俾人殺死，

170
00:09:17,139 --> 00:09:18,516
<font face="Serif" size="18">quite close to the pond.</font>
好近個池塘。

171
00:09:18,599 --> 00:09:19,809
<font face="Serif" size="18">HAWKES: 60 hours...</font>
HAWKES：60個鐘...

172
00:09:19,892 --> 00:09:21,769
<font face="Serif" size="18">puts it at Saturday night, around midnight.</font>
即係星期六晚，大約午夜。

173
00:09:21,852 --> 00:09:26,148
<font face="Serif" size="18">Stomach contents revealed traces of  Arothron hispidus,</font>
胃內容物發現咗Arothron hispidus嘅痕跡，

174
00:09:26,232 --> 00:09:27,316
<font face="Serif" size="18">also known as puffer fish.</font>
即係河豚。

175
00:09:27,400 --> 00:09:28,651
<font face="Serif" size="18">Very expensive sushi.</font>
好貴嘅壽司。

176
00:09:28,734 --> 00:09:30,319
<font face="Serif" size="18">And delicious.</font>
同好好味。

177
00:09:30,403 --> 00:09:32,572
<font face="Serif" size="18">Her last meal was to die for.</font>
佢最後一餐真係「食到死」。

178
00:09:33,572 --> 00:09:35,491
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Fancy meal, fancy dress,</font>
HAWKES：靚餐、靚衫、

179
00:09:35,574 --> 00:09:36,826
<font face="Serif" size="18">fancy party...</font>
靚派對...

180
00:09:36,909 --> 00:09:38,119
<font face="Serif" size="18">That begs the question, where was Ashley</font>
咁就引申出一個問題，Ashley去公園之前

181
00:09:38,202 --> 00:09:39,620
<font face="Serif" size="18">before she was at the park?</font>
去咗邊？

182
00:09:39,704 --> 00:09:41,747
<font face="Serif" size="18">SID: And who was she with?</font>
SID：同邊個一齊？

183
00:09:41,831 --> 00:09:43,165
<font face="Serif" size="18">I may have discovered evidence of a struggle.</font>
我可能發現咗掙扎嘅證據。

184
00:09:45,251 --> 00:09:46,919
<font face="Serif" size="18">I took subdermal photos.</font>
我影咗皮下組織嘅相。

185
00:09:48,754 --> 00:09:50,506
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Very light discoloration.</font>
TAYLOR：好輕微嘅變色。

186
00:09:50,589 --> 00:09:53,467
<font face="Serif" size="18">Yeah, but then I found...</font>
係，但我之後發現咗...

187
00:09:53,551 --> 00:09:55,553
<font face="Serif" size="18">burst capillaries.</font>
微血管爆裂。

188
00:09:57,596 --> 00:09:59,974
<font face="Serif" size="18">And in a circular pattern,</font>
仲要係圓形圖案，

189
00:10:00,057 --> 00:10:01,559
<font face="Serif" size="18">around her wrist.</font>
圍住佢手腕。

190
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
<font face="Serif" size="18">Somebody grabbed her.</font>
有人捉住佢。

191
00:10:05,896 --> 00:10:07,148
<font face="Serif" size="18">And she resisted.</font>
佢有反抗。

192
00:10:07,231 --> 00:10:10,943
<font face="Serif" size="18">Ashley didn't go down without a fight.</font>
Ashley唔係坐以待斃㗎。

193
00:10:39,597 --> 00:10:41,599
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

194
00:11:12,671 --> 00:11:14,548
<font face="Serif" size="18">CHRISTINE: I just want you to look me in the eye</font>
CHRISTINE：我只係想你望住我對眼

195
00:11:14,632 --> 00:11:16,384
<font face="Serif" size="18">and tell me nothing's wrong.</font>
同我講冇事。

196
00:11:16,467 --> 00:11:19,720
<font face="Serif" size="18">PHILLIPS: You're suffering from what's called anomic aphasia.</font>
PHILLIPS：你而家係患上咗命名性失語症。

197
00:11:19,804 --> 00:11:21,263
<font face="Serif" size="18">I can appreciate your optimism,</font>
我明白你樂觀，

198
00:11:21,347 --> 00:11:23,391
<font face="Serif" size="18">but you cannot do this alone.</font>
但你一個人搞唔掂㗎。

199
00:11:27,686 --> 00:11:29,480
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話鈴聲）

200
00:11:29,563 --> 00:11:30,898
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶嗶聲）

201
00:11:30,981 --> 00:11:32,942
<font face="Serif" size="18">Christine, uh, when you get this,</font>
Christine，呃，你收到呢個訊息之後，

202
00:11:33,025 --> 00:11:35,277
<font face="Serif" size="18">can you call me?</font>
可唔可以打返畀我？

203
00:11:35,361 --> 00:11:37,405
<font face="Serif" size="18">I don't want to leave things...</font>
我唔想啲嘢就咁...

204
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
<font face="Serif" size="18">Just call me, please.</font>
打畀我啦，唔該。

205
00:11:52,211 --> 00:11:54,130
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You got a match on the gun</font>
TAYLOR：池塘支槍搵到匹配？

206
00:11:54,213 --> 00:11:56,090
<font face="Serif" size="18">from the pond? 100%.</font>
百分百肯定。

207
00:11:56,173 --> 00:11:58,259
<font face="Serif" size="18">Sent the ballistics report to the D.A.,</font>
彈道報告已經交咗畀檢察官，

208
00:11:58,342 --> 00:12:00,136
<font face="Serif" size="18">and Rennick's probably pled out by now.</font>
Rennick 而家應該已經認罪咗。

209
00:12:00,219 --> 00:12:01,804
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢個係咩嚟㗎？

210
00:12:01,887 --> 00:12:03,222
<font face="Serif" size="18">That is an excellent question, Mac.</font>
Mac，呢個問題問得好。

211
00:12:03,305 --> 00:12:04,473
<font face="Serif" size="18">I found this in the pond.</font>
我喺池塘搵到呢樣嘢。

212
00:12:04,557 --> 00:12:05,850
<font face="Serif" size="18">Strange etchings,</font>
有啲奇怪嘅刻紋，

213
00:12:05,933 --> 00:12:07,184
<font face="Serif" size="18">carbon trace from intense heat,</font>
高溫造成嘅碳痕，

214
00:12:07,268 --> 00:12:08,519
<font face="Serif" size="18">and radioactivity.</font>
仲有放射性。

215
00:12:08,602 --> 00:12:11,105
<font face="Serif" size="18">Not enough to be dangerous, just intriguing.</font>
唔會構成危險，但幾引人入勝。

216
00:12:11,188 --> 00:12:14,608
<font face="Serif" size="18">But here is the pièce de résistance:</font>
不過最精彩嘅係呢樣：

217
00:12:14,692 --> 00:12:16,152
<font face="Serif" size="18">I found particles combined of</font>
我發現咗一啲粒子，係由

218
00:12:16,235 --> 00:12:18,696
<font face="Serif" size="18">nickel, iron and olivine.</font>
鎳、鐵同橄欖石組成。

219
00:12:18,779 --> 00:12:20,114
<font face="Serif" size="18">Space dust.</font>
太空塵埃。

220
00:12:20,197 --> 00:12:22,116
<font face="Serif" size="18">That's right, M.T. Okay?</font>
冇錯，M.T.，好未？

221
00:12:22,199 --> 00:12:23,659
<font face="Serif" size="18">This is not of this earth.</font>
呢樣嘢唔係嚟自地球㗎。

222
00:12:23,742 --> 00:12:25,161
<font face="Serif" size="18">GIRL 2: Nuh-uh.</font>
女仔2：唔係掛。

223
00:12:25,244 --> 00:12:26,996
<font face="Serif" size="18">Uh-huh. Nuh-uh!</font>
係呀。唔係掛！

224
00:12:27,079 --> 00:12:28,664
<font face="Serif" size="18">Uh-huh! GIRL: So...</font>
係呀！女仔：咁...

225
00:12:28,747 --> 00:12:30,040
<font face="Serif" size="18">what'd the boss cop say?</font>
個警察老細點講？

226
00:12:30,124 --> 00:12:31,792
<font face="Serif" size="18">Well, he said, um...</font>
佢話，嗯...

227
00:12:31,876 --> 00:12:33,002
<font face="Serif" size="18">Fascinating.</font>
好有趣。

228
00:12:33,085 --> 00:12:36,505
<font face="Serif" size="18">Now clear the rest of the guns,</font>
而家去處理埋其他槍，

229
00:12:36,589 --> 00:12:39,008
<font face="Serif" size="18">and don't ever call me "M.T." again.</font>
同埋唔好再叫我「M.T.」。

230
00:12:39,091 --> 00:12:41,552
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

231
00:12:44,597 --> 00:12:46,182
<font face="Serif" size="18">Give me some good news.</font>
畀啲好消息我聽下。

232
00:12:46,265 --> 00:12:49,185
<font face="Serif" size="18">My 14-year-old daughter broke up with her boyfriend.</font>
我個14歲女同佢男朋友分手。

233
00:12:49,268 --> 00:12:51,520
<font face="Serif" size="18">(chuckles) And I found</font>
（笑）同埋我發現

234
00:12:51,604 --> 00:12:53,856
<font face="Serif" size="18">a trace of flora wedged behind a rhinestone</font>
喺死者鞋踭嘅一粒人造鑽石後面，

235
00:12:53,939 --> 00:12:54,940
<font face="Serif" size="18">on the back of our vic's shoe,</font>
夾住咗一啲植物痕跡，

236
00:12:55,024 --> 00:12:57,651
<font face="Serif" size="18">which suggests that she was dragged along the ground.</font>
顯示佢係俾人沿住地面拖行。

237
00:12:57,735 --> 00:13:00,863
<font face="Serif" size="18">If EDNA can give us a match to a plant in the park,</font>
如果EDNA可以幫我哋配對到公園嘅植物，

238
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
<font face="Serif" size="18">it could give us the primary crime scene.</font>
就可以搵到第一案發現場。

239
00:13:02,740 --> 00:13:03,866
<font face="Serif" size="18">More good news.</font>
仲有好消息。

240
00:13:03,949 --> 00:13:05,034
<font face="Serif" size="18">I found a bloodstain on our victim's dress.</font>
我喺死者條裙上面發現咗血跡。

241
00:13:05,117 --> 00:13:06,035
<font face="Serif" size="18">Not her own.</font>
唔係佢自己嘅血。

242
00:13:06,118 --> 00:13:07,745
<font face="Serif" size="18">After three days in water?</font>
浸咗喺水三日？

243
00:13:07,828 --> 00:13:09,038
<font face="Serif" size="18">It was under her arm.</font>
係喺佢手臂下面。

244
00:13:09,121 --> 00:13:12,374
<font face="Serif" size="18">GCMS analysis found aluminum sulfate.</font>
GCMS分析發現咗硫酸鋁。

245
00:13:12,458 --> 00:13:14,210
<font face="Serif" size="18">A dye-fixing agent.</font>
一種染料固定劑。

246
00:13:14,293 --> 00:13:15,628
<font face="Serif" size="18">It's also an ingredient in antiperspirant,</font>
同時都係止汗劑嘅成分，

247
00:13:15,711 --> 00:13:17,379
<font face="Serif" size="18">which is why it preserved the bloodstain.</font>
所以先保存到個血跡。

248
00:13:17,463 --> 00:13:19,215
<font face="Serif" size="18">It is human, so I'm running it through CODIS right now</font>
係人類嘅血，我而家喺CODIS系統度查緊，

249
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
<font face="Serif" size="18">to see if we can get a hit.</font>
睇下搵唔搵到匹配。

250
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
<font face="Serif" size="18">There's also something unusual about the labels on her clothes.</font>
佢啲衫嘅標籤都有啲唔尋常。

251
00:13:24,094 --> 00:13:26,764
<font face="Serif" size="18">Bargain basement brand, right?</font>
平價貨嚟㗎，係咪？

252
00:13:26,847 --> 00:13:29,225
<font face="Serif" size="18">Her dress... a designer label,</font>
佢條裙...係名牌，

253
00:13:29,308 --> 00:13:30,226
<font face="Serif" size="18">very expensive.</font>
好貴嗰種。

254
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
<font face="Serif" size="18">She's a part-time student.</font>
佢係兼職學生。

255
00:13:31,810 --> 00:13:33,229
<font face="Serif" size="18">How'd she afford a dress like that?</font>
點會買得起咁嘅裙？

256
00:13:33,312 --> 00:13:34,605
<font face="Serif" size="18">She didn't.</font>
佢買唔起。

257
00:13:35,648 --> 00:13:37,274
<font face="Serif" size="18">The tag's still on.</font>
個標籤仲未剪。

258
00:13:37,358 --> 00:13:38,776
<font face="Serif" size="18">Clearly, she was going to return it.</font>
明顯係諗住退貨。

259
00:13:38,859 --> 00:13:41,570
<font face="Serif" size="18">A poor girl trying to look rich.</font>
窮家女扮有錢。

260
00:13:41,654 --> 00:13:43,405
<font face="Serif" size="18">Cinderella story.</font>
灰姑娘故事。

261
00:13:46,825 --> 00:13:49,912
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo? Yeah.</font>
喂，Jo？係。

262
00:13:49,995 --> 00:13:53,082
<font face="Serif" size="18">Last week, I was a bit short with you.</font>
上星期我對你有啲唔客氣。

263
00:13:53,165 --> 00:13:55,084
<font face="Serif" size="18">You made your point.</font>
你講嘅嘢我明白。

264
00:13:56,877 --> 00:13:58,712
<font face="Serif" size="18">Already forgotten.</font>
已經唔記得咗。

265
00:13:58,796 --> 00:14:00,214
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶嗶聲）

266
00:14:01,382 --> 00:14:02,883
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Ah.</font>
DANVILLE：啊。

267
00:14:02,967 --> 00:14:05,261
<font face="Serif" size="18">The face behind the blood trace.</font>
血跡嘅主人個樣出咗嚟。

268
00:14:05,344 --> 00:14:07,888
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Joseph Skiver.</font>
TAYLOR：Joseph Skiver。

269
00:14:18,857 --> 00:14:20,943
<font face="Serif" size="18">Steady. (grunting)</font>
企穩。（用力聲）

270
00:14:21,026 --> 00:14:23,112
<font face="Serif" size="18">Check the interiors.</font>
檢查裡面。

271
00:14:23,195 --> 00:14:25,155
<font face="Serif" size="18">Nah, I got it.</font>
唔使，我搞得掂。

272
00:14:26,198 --> 00:14:28,158
<font face="Serif" size="18">(talking indistinctly)</font>
（模糊對話聲）

273
00:14:30,077 --> 00:14:31,078
<font face="Serif" size="18">Yo!</font>
喂！

274
00:14:32,079 --> 00:14:33,289
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD。

275
00:14:36,542 --> 00:14:37,960
<font face="Serif" size="18">Why does that never work?</font>
點解呢招永遠都唔work㗎？

276
00:14:38,043 --> 00:14:40,254
<font face="Serif" size="18">Watch it, watch it!</font>
小心，小心！

277
00:14:41,463 --> 00:14:43,465
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy.</font>
喂，老友。

278
00:14:43,549 --> 00:14:45,134
<font face="Serif" size="18">Nice move.</font>
好身手。

279
00:14:45,217 --> 00:14:47,303
<font face="Serif" size="18">I'm not holding, man. Search me all you want.</font>
我冇藏嘢㗎，老友。你搜我身都得。

280
00:14:47,386 --> 00:14:50,306
<font face="Serif" size="18">Here's something you've never heard a cop say:</font>
有樣嘢你應該未聽過警察講：

281
00:14:50,389 --> 00:14:51,932
<font face="Serif" size="18">I'm gonna take your word for it.</font>
我信你一次。

282
00:14:52,016 --> 00:14:53,225
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

283
00:14:59,898 --> 00:15:02,943
<font face="Serif" size="18">FLACK: Assault, fraud, burglary, possession of meth,</font>
FLACK：襲擊、詐騙、爆竊、藏有冰毒、

284
00:15:03,027 --> 00:15:04,361
<font face="Serif" size="18">trafficking in meth,</font>
販賣冰毒、

285
00:15:04,445 --> 00:15:07,323
<font face="Serif" size="18">trafficking in proscribed wildlife.</font>
販賣受管制野生動物。

286
00:15:07,406 --> 00:15:09,199
<font face="Serif" size="18">"Proscribed wildlife"?</font>
「受管制野生動物」？

287
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
<font face="Serif" size="18">I'm diversifying.</font>
我係多元化發展。

288
00:15:11,410 --> 00:15:12,328
<font face="Serif" size="18">How about murder?</font>
謀殺呢？

289
00:15:12,411 --> 00:15:14,663
<font face="Serif" size="18">Yeah, stick it all on me.</font>
係呀，全部推晒畀我啦。

290
00:15:14,747 --> 00:15:16,665
<font face="Serif" size="18">I'm a pincushion, baby.</font>
我係針插嚟㗎，老友。

291
00:15:16,749 --> 00:15:18,834
<font face="Serif" size="18">Just for giggles, who'd I kill?</font>
講下笑啫，我殺咗邊個？

292
00:15:18,917 --> 00:15:20,919
<font face="Serif" size="18">Ashley Braden.</font>
Ashley Braden。

293
00:15:24,923 --> 00:15:25,841
<font face="Serif" size="18">Ashley's dead?</font>
Ashley死咗？

294
00:15:25,924 --> 00:15:26,967
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

295
00:15:27,051 --> 00:15:28,802
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

296
00:15:30,554 --> 00:15:33,349
<font face="Serif" size="18">God.</font>
天啊。

297
00:15:33,432 --> 00:15:35,184
<font face="Serif" size="18">And you think I did it 'cause I got a rap sheet?</font>
你覺得係我殺嘅，就因為我有案底？

298
00:15:35,267 --> 00:15:36,268
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: We found your blood</font>
DANVILLE：我哋喺佢啲衫上面

299
00:15:36,352 --> 00:15:37,978
<font face="Serif" size="18">on her clothes.</font>
搵到你嘅血。

300
00:15:38,062 --> 00:15:39,980
<font face="Serif" size="18">What? How'd you cut your hand?</font>
吓？你隻手點整親㗎？

301
00:15:40,064 --> 00:15:41,982
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me? I would never...</font>
你講笑呀？我點會...

302
00:15:42,066 --> 00:15:43,484
<font face="Serif" size="18">That's not the answer I'm looking for, Skiver.</font>
Skiver，呢個唔係我想聽嘅答案。

303
00:15:43,567 --> 00:15:46,862
<font face="Serif" size="18">Uh... it's a bite, feeding the toucan.</font>
呃...係咬傷，餵犀鳥嗰陣整到。

304
00:15:48,364 --> 00:15:51,033
<font face="Serif" size="18">Those things are nasty. (chuckles)</font>
嗰啲嘢好惡㗎。（笑）

305
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
<font face="Serif" size="18">Thought you were going to come up with something lame.</font>
仲以為你會作個廢啲嘅理由。

306
00:15:53,410 --> 00:15:55,245
<font face="Serif" size="18">When did you last see Ashley?</font>
你最後一次見Ashley係幾時？

307
00:15:55,329 --> 00:15:57,039
<font face="Serif" size="18">Uh, Saturday night, at her place.</font>
呃，星期六晚，喺佢屋企。

308
00:15:57,122 --> 00:15:59,416
<font face="Serif" size="18">She told me she couldn't see me anymore.</font>
佢話唔可以再見我。

309
00:15:59,500 --> 00:16:01,919
<font face="Serif" size="18">Didn't want to give her boyfriend the wrong idea.</font>
唔想佢男朋友誤會。

310
00:16:02,002 --> 00:16:03,504
<font face="Serif" size="18">She was all dressed up...</font>
佢著到好靚...

311
00:16:03,587 --> 00:16:04,380
<font face="Serif" size="18">She was going out?</font>
佢要出去？

312
00:16:04,463 --> 00:16:05,756
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

313
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
<font face="Serif" size="18">With Richie Rich.</font>
同個有錢仔。

314
00:16:07,299 --> 00:16:09,009
<font face="Serif" size="18">The boyfriend.</font>
個男朋友。

315
00:16:09,093 --> 00:16:10,678
<font face="Serif" size="18">He was throwing some big thing</font>
佢喺中央公園嘅城堡

316
00:16:10,761 --> 00:16:12,388
<font face="Serif" size="18">at the castle in Central Park.</font>
搞緊個大派對。

317
00:16:12,471 --> 00:16:14,014
<font face="Serif" size="18">Does he have a name?</font>
佢叫咩名？

318
00:16:14,098 --> 00:16:15,224
<font face="Serif" size="18">She wouldn't tell me.</font>
佢唔肯話我知。

319
00:16:15,307 --> 00:16:16,975
<font face="Serif" size="18">Sounds to me like Ashley dumped you.</font>
我聽落似係Ashley飛咗你。

320
00:16:18,310 --> 00:16:20,020
<font face="Serif" size="18">That must've made you pretty angry.</font>
你一定好嬲啦。

321
00:16:20,104 --> 00:16:21,230
<font face="Serif" size="18">You don't understand.</font>
你唔明㗎。

322
00:16:21,313 --> 00:16:22,523
<font face="Serif" size="18">When I met Ashley,</font>
我識Ashley嗰陣，

323
00:16:22,606 --> 00:16:24,608
<font face="Serif" size="18">her folks had just been killed in a car crash.</font>
佢父母啱啱車禍死咗。

324
00:16:24,692 --> 00:16:26,402
<font face="Serif" size="18">She was alone.</font>
佢得返一個人。

325
00:16:26,485 --> 00:16:28,237
<font face="Serif" size="18">And, yeah, she got into a lot of dark stuff 'cause of me.</font>
係，佢因為我而接觸咗好多唔好嘅嘢。

326
00:16:28,320 --> 00:16:29,697
<font face="Serif" size="18">That's what made me pretty angry.</font>
呢樣先令我嬲。

327
00:16:29,780 --> 00:16:31,699
<font face="Serif" size="18">When she told me she was moving on,</font>
當佢話要向前行，

328
00:16:31,782 --> 00:16:32,908
<font face="Serif" size="18">yeah, it broke my heart.</font>
係，我係好心碎。

329
00:16:32,991 --> 00:16:35,369
<font face="Serif" size="18">But I was happy for her.</font>
但我為佢開心。

330
00:16:36,995 --> 00:16:39,540
<font face="Serif" size="18">How did your blood end up on her dress?</font>
你啲血點會喺佢條裙上面？

331
00:16:39,623 --> 00:16:41,917
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

332
00:16:42,000 --> 00:16:45,546
<font face="Serif" size="18">Must've been when I was giving her a hug good-bye.</font>
可能係我同佢擁抱道別嗰陣整到。

333
00:16:50,843 --> 00:16:55,556
<font face="Serif" size="18">I would never do anything to hurt Ashley.</font>
我絕對唔會傷害Ashley。

334
00:17:00,519 --> 00:17:01,729
<font face="Serif" size="18">You believe him?</font>
你信佢？

335
00:17:01,812 --> 00:17:03,522
<font face="Serif" size="18">He was alone most of the evening,</font>
佢晚黑大部分時間都一個人，

336
00:17:03,605 --> 00:17:05,398
<font face="Serif" size="18">no one to corroborate his alibi.</font>
冇人可以幫佢做證。

337
00:17:05,482 --> 00:17:07,776
<font face="Serif" size="18">His blood's on our victim's dress.</font>
佢嘅血喺死者條裙上面。

338
00:17:07,859 --> 00:17:09,444
<font face="Serif" size="18">A toucan? Really?</font>
犀鳥？真係？

339
00:17:09,528 --> 00:17:10,820
<font face="Serif" size="18">Had a cousin that worked with birds.</font>
我有個親戚做過雀鳥相關嘅工作。

340
00:17:10,904 --> 00:17:12,114
<font face="Serif" size="18">They can be vicious.</font>
佢哋可以好兇狠。

341
00:17:12,196 --> 00:17:15,284
<font face="Serif" size="18">We need to put Skiver in Central Park at the time of the murder,</font>
我哋要證明Skiver喺案發時間喺中央公園，

342
00:17:15,367 --> 00:17:16,452
<font face="Serif" size="18">with that rock in his hand.</font>
仲要手揸嗰塊石頭。

343
00:17:16,535 --> 00:17:19,704
<font face="Serif" size="18">And then there's always the new boyfriend. Run with it.</font>
同埋仲有個新男朋友。去跟進。

344
00:17:19,788 --> 00:17:21,582
<font face="Serif" size="18">In the meantime, we're going back to the crime scene.</font>
與此同時，我哋返去案發現場。

345
00:17:21,665 --> 00:17:22,833
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

346
00:17:24,877 --> 00:17:27,337
<font face="Serif" size="18">EDNA matched the leaf to  Hibiscus moscheutos.</font>
EDNA將塊葉配對到Hibiscus moscheutos。

347
00:17:27,421 --> 00:17:29,381
<font face="Serif" size="18">It only grows around here.</font>
呢種植物只喺呢一帶生長。

348
00:17:29,465 --> 00:17:31,925
<font face="Serif" size="18">Who catalogs every plant in Central Park?</font>
邊個會記錄中央公園每一種植物㗎？

349
00:17:32,009 --> 00:17:33,635
<font face="Serif" size="18">I'm guessing single guy,</font>
我估係單身男人，

350
00:17:33,719 --> 00:17:35,596
<font face="Serif" size="18">no kids.</font>
冇細路。

351
00:17:35,679 --> 00:17:36,889
<font face="Serif" size="18">Is that it?</font>
係咪呢度？

352
00:17:40,726 --> 00:17:41,643
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
中！

353
00:17:41,727 --> 00:17:43,729
<font face="Serif" size="18">Let's see what we can find.</font>
睇下搵到啲咩。

354
00:17:43,812 --> 00:17:46,523
<font face="Serif" size="18">Did she just use my word?</font>
佢係咪用咗我個字？

355
00:18:18,597 --> 00:18:20,641
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

356
00:18:44,915 --> 00:18:46,917
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

357
00:18:54,299 --> 00:18:55,926
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, Mac.</font>
FLACK：喂，Mac。

358
00:18:56,009 --> 00:18:57,219
<font face="Serif" size="18">Park operations put me onto</font>
公園管理處幫我聯絡咗

359
00:18:57,302 --> 00:18:58,554
<font face="Serif" size="18">the caterer of Saturday night's party.</font>
星期六晚派對嘅餐飲供應商。

360
00:18:58,637 --> 00:19:00,180
<font face="Serif" size="18">I should have the guest list ASAP.</font>
我應該好快會收到賓客名單。

361
00:19:00,264 --> 00:19:02,391
<font face="Serif" size="18">I understand there was some serious money</font>
我聽講星期六晚

362
00:19:02,474 --> 00:19:04,726
<font face="Serif" size="18">in Belvedere Castle the other night.</font>
Belvedere城堡嗰度有好多有錢人。

363
00:19:04,810 --> 00:19:06,186
<font face="Serif" size="18">Over 300 people. Manhattan's elite.</font>
超過300人。曼哈頓嘅精英。

364
00:19:06,270 --> 00:19:07,062
<font face="Serif" size="18">That's a lot of suspects.</font>
好多疑犯喎。

365
00:19:07,145 --> 00:19:08,730
<font face="Serif" size="18">Hoping the guest list can narrow it down</font>
希望賓客名單可以縮窄範圍，

366
00:19:08,814 --> 00:19:10,190
<font face="Serif" size="18">to Ashley and a plus-one.</font>
搵到Ashley同佢嘅加一。

367
00:19:10,274 --> 00:19:11,191
<font face="Serif" size="18">The boyfriend?</font>
個男朋友？

368
00:19:11,275 --> 00:19:12,442
<font face="Serif" size="18">Got my fingers crossed.</font>
希望係啦。

369
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
<font face="Serif" size="18">This area open to the public?</font>
呢個區域開放俾公眾？

370
00:19:15,279 --> 00:19:16,613
<font face="Serif" size="18">Only during private events.</font>
只係私人活動先開放。

371
00:19:16,697 --> 00:19:18,866
<font face="Serif" size="18">All those people,</font>
咁多人，

372
00:19:18,949 --> 00:19:21,410
<font face="Serif" size="18">and not one of them reported Ashley Braden missing.</font>
竟然冇一個人報警話Ashley Braden失蹤。

373
00:19:21,493 --> 00:19:23,871
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

374
00:19:53,692 --> 00:19:55,736
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

375
00:20:22,054 --> 00:20:24,056
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

376
00:20:53,877 --> 00:20:55,879
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

377
00:21:23,699 --> 00:21:25,450
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

378
00:21:30,414 --> 00:21:32,416
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶嗶聲）

379
00:21:39,006 --> 00:21:39,881
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

380
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
<font face="Serif" size="18">DANNY: You ever see me</font>
DANNY：你如果見到

381
00:21:41,133 --> 00:21:43,385
<font face="Serif" size="18">rip up a check for 50 grand, do me a favor and shoot me.</font>
我撕爛一張五萬蚊嘅支票，幫我一個忙，一槍打死我。

382
00:21:43,468 --> 00:21:45,554
<font face="Serif" size="18">Consider it done. Okay.</font>
冇問題。好。

383
00:21:45,637 --> 00:21:46,847
<font face="Serif" size="18">'Cause the paper that Sid found on the vic's body</font>
因為Sid喺死者身上搵到嘅紙，

384
00:21:46,930 --> 00:21:49,224
<font face="Serif" size="18">is a match to the check that I recovered at the crime scene.</font>
同我喺案發現場搵到嘅支票係匹配嘅。

385
00:21:49,307 --> 00:21:49,891
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Also found blood trace on a jewelry clasp.</font>
HAWKES：仲喺一個珠寶扣上面發現咗血跡。

386
00:21:49,975 --> 00:21:51,601
<font face="Serif" size="18">It doesn't belong to Skiver.</font>
唔係Skiver嘅。

387
00:21:53,812 --> 00:21:55,522
<font face="Serif" size="18">Neither does the check.</font>
張支票都唔係佢嘅。

388
00:21:55,605 --> 00:21:57,274
<font face="Serif" size="18">DANNY: It does connect to Ashley Braden.</font>
DANNY：但係同Ashley Braden有關連。

389
00:21:57,357 --> 00:22:00,193
<font face="Serif" size="18">I filled in the missing letters.</font>
我填返晒啲唔見咗嘅字母。

390
00:22:00,277 --> 00:22:02,070
<font face="Serif" size="18">Fits like a glass slipper, no?</font>
啱啱好，好似玻璃鞋咁，係咪？

391
00:22:02,154 --> 00:22:04,573
<font face="Serif" size="18">$50,000 check made out to our vic.</font>
一張五萬蚊嘅支票，抬頭係我哋嘅死者。

392
00:22:04,656 --> 00:22:06,742
<font face="Serif" size="18">Hmm. Not much left of the signature.</font>
嗯。簽名冇咗好多。

393
00:22:06,825 --> 00:22:08,118
<font face="Serif" size="18">No.</font>
係。

394
00:22:08,201 --> 00:22:11,246
<font face="Serif" size="18">It ends with E-L-L-O, or-or I-L-L-O.</font>
最後係E-L-L-O，或者係I-L-L-O。

395
00:22:11,329 --> 00:22:13,582
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

396
00:22:13,665 --> 00:22:15,083
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

397
00:22:15,167 --> 00:22:16,084
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

398
00:22:16,168 --> 00:22:17,919
<font face="Serif" size="18">So Ashley Braden was a guest</font>
Ashley Braden係

399
00:22:18,003 --> 00:22:20,130
<font face="Serif" size="18">of the vice president of the Coronation Group.</font>
Coronation Group副總裁嘅賓客。

400
00:22:20,213 --> 00:22:22,591
<font face="Serif" size="18">A guy by the name of Matthew DiBello.</font>
個男人叫Matthew DiBello。

401
00:22:22,674 --> 00:22:25,260
<font face="Serif" size="18">DiBello. Matthew DiBello.</font>
DiBello。Matthew DiBello。

402
00:22:25,343 --> 00:22:26,261
<font face="Serif" size="18">Perfect.</font>
完美。

403
00:22:26,344 --> 00:22:27,596
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

404
00:22:29,848 --> 00:22:31,266
<font face="Serif" size="18">That's our guy.</font>
就係佢。

405
00:22:31,349 --> 00:22:32,350
<font face="Serif" size="18">I'll meet you there.</font>
我喺嗰邊同你會合。

406
00:22:33,226 --> 00:22:35,062
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂。

407
00:22:37,856 --> 00:22:40,609
<font face="Serif" size="18">FLACK: Do you know an Ashley Braden?</font>
FLACK：你識唔識Ashley Braden？

408
00:22:40,692 --> 00:22:41,735
<font face="Serif" size="18">Yes, why?</font>
識，點解咁問？

409
00:22:41,818 --> 00:22:43,403
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw her?</font>
你最後一次見佢係幾時？

410
00:22:43,487 --> 00:22:44,780
<font face="Serif" size="18">Saturday night.</font>
星期六晚。

411
00:22:44,863 --> 00:22:45,989
<font face="Serif" size="18">We had a corporate function.</font>
我哋有個公司活動。

412
00:22:46,073 --> 00:22:46,990
<font face="Serif" size="18">And how did that go?</font>
嗰晚點樣？

413
00:22:47,074 --> 00:22:48,075
<font face="Serif" size="18">Fine.</font>
冇咩特別。

414
00:22:48,158 --> 00:22:50,952
<font face="Serif" size="18">No issues with Ashley?</font>
同Ashley冇問題？

415
00:22:51,036 --> 00:22:53,455
<font face="Serif" size="18">We... had words.</font>
我哋...有啲爭執。

416
00:22:53,538 --> 00:22:55,290
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

417
00:22:55,373 --> 00:22:57,334
<font face="Serif" size="18">You haven't seen her for three days,</font>
你三日冇見過佢，

418
00:22:57,417 --> 00:23:00,170
<font face="Serif" size="18">but you haven't reported her missing.</font>
但冇報警話佢失蹤。

419
00:23:00,253 --> 00:23:01,296
<font face="Serif" size="18">Because she isn't missing.</font>
因為佢冇失蹤。

420
00:23:01,379 --> 00:23:02,631
<font face="Serif" size="18">She's in Kansas City.</font>
佢喺Kansas City。

421
00:23:02,714 --> 00:23:04,341
<font face="Serif" size="18">And you know that because...</font>
你點知㗎...

422
00:23:04,424 --> 00:23:06,134
<font face="Serif" size="18">I got a text from her Sunday morning,</font>
星期日朝早收到佢嘅短訊，

423
00:23:06,218 --> 00:23:08,804
<font face="Serif" size="18">saying she was going there for a few days to cool off.</font>
話去嗰邊幾日冷靜吓。

424
00:23:08,887 --> 00:23:11,139
<font face="Serif" size="18">That's not what happened, Matthew.</font>
事實唔係咁，Matthew。

425
00:23:11,223 --> 00:23:12,724
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

426
00:23:14,059 --> 00:23:15,185
<font face="Serif" size="18">She's was murdered.</font>
佢俾人殺咗。

427
00:23:15,268 --> 00:23:17,187
<font face="Serif" size="18">Saturday night in the park.</font>
星期六晚喺公園。

428
00:23:17,270 --> 00:23:18,146
<font face="Serif" size="18">Ashley?</font>
Ashley？

429
00:23:18,230 --> 00:23:19,940
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔係，唔係，唔係。

430
00:23:20,023 --> 00:23:22,067
<font face="Serif" size="18">(door opens) She's in Kansas City.</font>
（門打開）佢喺Kansas City。

431
00:23:22,150 --> 00:23:23,860
<font face="Serif" size="18">Matthew, I was wondering... Oh, I'm sorry.</font>
Matthew，我仲諗住... 哦，唔好意思。

432
00:23:23,944 --> 00:23:25,654
<font face="Serif" size="18">I didn't know you were in a meeting.</font>
我唔知你開緊會。

433
00:23:25,737 --> 00:23:28,406
<font face="Serif" size="18">What's wrong?</font>
發生咩事？

434
00:23:28,490 --> 00:23:31,743
<font face="Serif" size="18">Ashley's been murdered.</font>
Ashley俾人殺咗。

435
00:23:31,827 --> 00:23:33,995
<font face="Serif" size="18">Oh, Matthew, what?</font>
吓，Matthew，咩話？

436
00:23:34,079 --> 00:23:36,790
<font face="Serif" size="18">Detectives, this is my mother,</font>
探員，呢位係我阿媽，

437
00:23:36,873 --> 00:23:38,333
<font face="Serif" size="18">Krista DiBello.</font>
Krista DiBello。

438
00:23:38,416 --> 00:23:41,336
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell us a little more about the words you had with Ashley.</font>
不如你講多少少同Ashley嘅爭執。

439
00:23:44,297 --> 00:23:48,218
<font face="Serif" size="18">Ashley, uh, was late.</font>
Ashley，呃，遲到。

440
00:23:48,301 --> 00:23:50,887
<font face="Serif" size="18">We argued.</font>
我哋嘈交。

441
00:23:50,971 --> 00:23:52,097
<font face="Serif" size="18">She left.</font>
佢走咗。

442
00:23:52,180 --> 00:23:53,682
<font face="Serif" size="18">Did it get physical?</font>
有冇郁手？

443
00:23:53,765 --> 00:23:54,933
<font face="Serif" size="18">Did I hit her?</font>
我打佢？

444
00:23:55,016 --> 00:23:56,518
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

445
00:23:58,603 --> 00:23:59,688
<font face="Serif" size="18">I grabbed her wrist.</font>
我捉住佢手腕。

446
00:23:59,771 --> 00:24:01,314
<font face="Serif" size="18">Her jewelry must've scratched me,</font>
佢嘅首飾應該刮親我，

447
00:24:01,398 --> 00:24:03,692
<font face="Serif" size="18">but I never hit her.</font>
但我冇打過佢。

448
00:24:03,775 --> 00:24:05,694
<font face="Serif" size="18">FLACK: You know she had a history,</font>
FLACK：你知佢有案底，

449
00:24:05,777 --> 00:24:07,863
<font face="Serif" size="18">a criminal record, some shady friends?</font>
有刑事紀錄，識啲唔三唔四嘅朋友？

450
00:24:07,946 --> 00:24:10,198
<font face="Serif" size="18">That wasn't a secret, and it didn't matter to us.</font>
呢啲唔係秘密，我哋唔介意。

451
00:24:10,282 --> 00:24:13,702
<font face="Serif" size="18">Then why'd you write her a check for $50,000?</font>
咁點解你開張五萬蚊支票俾佢？

452
00:24:13,785 --> 00:24:15,036
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
我冇。

453
00:24:15,120 --> 00:24:16,663
<font face="Serif" size="18">I've never seen that check before.</font>
我從來未見過呢張支票。

454
00:24:16,746 --> 00:24:19,207
<font face="Serif" size="18">Is that your signature?</font>
呢個係咪你簽名？

455
00:24:19,291 --> 00:24:20,417
<font face="Serif" size="18">It must be a forgery.</font>
一定係偽造。

456
00:24:20,500 --> 00:24:23,170
<font face="Serif" size="18">A lot of people have access to your personal checkbook?</font>
好多人可以攞到你嘅私人支票簿？

457
00:24:25,964 --> 00:24:28,717
<font face="Serif" size="18">I can't explain that check,</font>
我解釋唔到張支票，

458
00:24:28,800 --> 00:24:31,636
<font face="Serif" size="18">but there's something you have to understand about Ashley.</font>
但你要明白Ashley呢個人。

459
00:24:31,720 --> 00:24:33,722
<font face="Serif" size="18">She was honest with me.</font>
佢對我坦誠。

460
00:24:33,805 --> 00:24:35,557
<font face="Serif" size="18">I knew about her past,</font>
我知道佢嘅過去，

461
00:24:35,640 --> 00:24:38,643
<font face="Serif" size="18">and it only made me love her more.</font>
反而令我更愛佢。

462
00:24:38,727 --> 00:24:39,936
<font face="Serif" size="18">There was no blackmail,</font>
冇勒索呢回事，

463
00:24:40,020 --> 00:24:42,022
<font face="Serif" size="18">if that's what you're suggesting.</font>
如果你係想暗示呢樣嘢。

464
00:24:42,105 --> 00:24:44,482
<font face="Serif" size="18">You won't mind if we take a DNA sample.</font>
你唔介意我哋攞DNA樣本？

465
00:24:44,566 --> 00:24:48,236
<font face="Serif" size="18">I think I should consult my attorney.</font>
我覺得應該問吓我嘅律師。

466
00:24:48,320 --> 00:24:49,738
<font face="Serif" size="18">I thought you had nothing to hide?</font>
我以為你冇嘢要隱瞞？

467
00:24:49,821 --> 00:24:51,698
<font face="Serif" size="18">KRISTA: Gentlemen, I understand you have to do your job,</font>
KRISTA：先生，我明白你哋要做嘢，

468
00:24:51,781 --> 00:24:53,366
<font face="Serif" size="18">but let me be very clear.</font>
但我講清楚。

469
00:24:53,450 --> 00:24:56,036
<font face="Serif" size="18">Matthew loved Ashley.</font>
Matthew好愛Ashley。

470
00:24:56,119 --> 00:24:57,037
<font face="Serif" size="18">He never,</font>
佢絕對，

471
00:24:57,120 --> 00:24:58,705
<font face="Serif" size="18">never could have hurt her.</font>
絕對唔會傷害佢。

472
00:25:01,666 --> 00:25:04,628
<font face="Serif" size="18">I'll give you whatever you need.</font>
我會俾你哋需要嘅嘢。

473
00:25:04,711 --> 00:25:05,629
<font face="Serif" size="18">GIRL: So did the prince</font>
GIRL：咁王子

474
00:25:05,712 --> 00:25:07,130
<font face="Serif" size="18">do it or not?</font>
有冇做？

475
00:25:07,214 --> 00:25:07,756
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

476
00:25:07,839 --> 00:25:09,424
<font face="Serif" size="18">Even if he did the crime,</font>
就算佢有犯罪，

477
00:25:09,507 --> 00:25:11,468
<font face="Serif" size="18">he won't be doing the time.</font>
都唔會坐監。

478
00:25:11,551 --> 00:25:14,054
<font face="Serif" size="18">Whoa, my story, my moral.</font>
喂，我嘅故仔，我嘅道理。

479
00:25:14,137 --> 00:25:16,264
<font face="Serif" size="18">His reaction was genuine.</font>
佢嘅反應好真。

480
00:25:16,348 --> 00:25:18,099
<font face="Serif" size="18">He didn't know Ashley Braden was dead.</font>
佢唔知Ashley Braden死咗。

481
00:25:18,183 --> 00:25:20,268
<font face="Serif" size="18">Okay, but he's lying about something.</font>
好，但佢有嘢隱瞞。

482
00:25:20,352 --> 00:25:22,854
<font face="Serif" size="18">We need to track down Ashley's cell.</font>
我哋要搵到Ashley嘅電話。

483
00:25:40,914 --> 00:25:43,208
<font face="Serif" size="18">Do you believe in luck?</font>
你信唔信運氣？

484
00:25:44,167 --> 00:25:46,461
<font face="Serif" size="18">Well, uh,</font>
嗯，呃，

485
00:25:46,544 --> 00:25:48,922
<font face="Serif" size="18">Seneca said, "Luck is the intersection</font>
Seneca話：「運氣係準備

486
00:25:49,005 --> 00:25:51,132
<font face="Serif" size="18">of preparation and opportunity."</font>
同機會嘅交匯點。」

487
00:25:51,216 --> 00:25:53,134
<font face="Serif" size="18">Well, then opportunity just knocked.</font>
咁機會啱啱敲門。

488
00:25:53,218 --> 00:25:56,763
<font face="Serif" size="18">Do you know where the midtown Manhattan</font>
你知唔知midtown Manhattan

489
00:25:56,846 --> 00:25:58,640
<font face="Serif" size="18">meteorological station is located?</font>
氣象站喺邊？

490
00:25:58,723 --> 00:25:59,766
<font face="Serif" size="18">Belvedere Castle.</font>
Belvedere Castle。

491
00:25:59,849 --> 00:26:01,101
<font face="Serif" size="18">50 feet from where</font>
離我發現一滴血、腳印

492
00:26:01,184 --> 00:26:03,311
<font face="Serif" size="18">I found a single blood drop, footprints</font>
同奇怪圓形凹痕嘅位置50呎。

493
00:26:03,395 --> 00:26:05,814
<font face="Serif" size="18">and a bizarre circular divot pattern.</font>
Sid估計死亡時間

494
00:26:05,897 --> 00:26:07,315
<font face="Serif" size="18">Sid estimated the time of death</font>
大約午夜。

495
00:26:07,399 --> 00:26:08,775
<font face="Serif" size="18">as around midnight.</font>
星期六晚準時凌晨12點01分，

496
00:26:08,858 --> 00:26:12,320
<font face="Serif" size="18">On Saturday night at precisely 12:01 a.m.,</font>
開始落雨。

497
00:26:12,404 --> 00:26:13,655
<font face="Serif" size="18">it started raining.</font>
然後12點14分停雨。

498
00:26:13,738 --> 00:26:16,116
<font face="Serif" size="18">And then at 12:14, it stopped.</font>
圓形凹痕

499
00:26:16,199 --> 00:26:17,617
<font face="Serif" size="18">The circular divot pattern</font>
係有人揸遮整出嚟。

500
00:26:17,701 --> 00:26:19,911
<font face="Serif" size="18">was from somebody holding an umbrella.</font>
即係佢哋喺嗰13分鐘

501
00:26:19,995 --> 00:26:21,204
<font face="Serif" size="18">Which means they had to be standing there</font>
至少有一段時間企喺度。啱，

502
00:26:21,288 --> 00:26:24,165
<font face="Serif" size="18">for at least some part of that 13 minutes. Right,</font>
仲有Danny喺湖對面發現嘅支票碎片，

503
00:26:24,249 --> 00:26:26,209
<font face="Serif" size="18">and also the pieces of the check that Danny found</font>
都有雨淋過嘅水漬。

504
00:26:26,293 --> 00:26:30,130
<font face="Serif" size="18">across the lake, they also had water damage from the rain.</font>
呢把遮複製咗

505
00:26:30,213 --> 00:26:32,966
<font face="Serif" size="18">This umbrella duplicates the ring pattern</font>
我喺現場發現嘅圓環痕跡。

506
00:26:33,049 --> 00:26:34,384
<font face="Serif" size="18">I found at the site.</font>
然後我校準咗呢塊壓力感應墊，

507
00:26:35,885 --> 00:26:38,013
<font face="Serif" size="18">Then I calibrated this pressure-sensitive mat</font>
記錄

508
00:26:38,096 --> 00:26:39,472
<font face="Serif" size="18">to register</font>
同雨滴一樣嘅

509
00:26:39,556 --> 00:26:40,682
<font face="Serif" size="18">the exact same depth</font>
滲透深度。

510
00:26:40,765 --> 00:26:42,934
<font face="Serif" size="18">of penetration as the raindrops.</font>
唯一變數係

511
00:26:43,018 --> 00:26:44,686
<font face="Serif" size="18">The only variable is the height</font>
揸遮嗰個人嘅高度。

512
00:26:44,769 --> 00:26:46,146
<font face="Serif" size="18">of the person holding the umbrella.</font>
啱，大部分人揸遮

513
00:26:46,229 --> 00:26:48,523
<font face="Serif" size="18">Right, now most people hold an umbrella</font>
前臂會成45度角。

514
00:26:48,606 --> 00:26:50,692
<font face="Serif" size="18">with their forearm at a 45 degree angle.</font>
喺現場，我量到滲透深度

515
00:26:50,775 --> 00:26:52,986
<font face="Serif" size="18">And at the site, I measured a depth of penetration</font>
係3/16吋。

516
00:26:53,069 --> 00:26:54,904
<font face="Serif" size="18">of 3/16 of an inch.</font>
所以，如果我將呢啲數據

517
00:26:54,988 --> 00:26:57,198
<font face="Serif" size="18">So, if I plug those</font>
代入高度公式...

518
00:26:57,282 --> 00:26:59,284
<font face="Serif" size="18">into a height formula...</font>
5呎11。

519
00:27:03,955 --> 00:27:05,206
<font face="Serif" size="18">Five-11.</font>
呢啲係智慧，唔係運氣。

520
00:27:05,290 --> 00:27:06,833
<font face="Serif" size="18">That's brains, not luck.</font>
咁你發現嘅血呢？

521
00:27:08,418 --> 00:27:10,837
<font face="Serif" size="18">So what about the blood you found?</font>
把遮保護咗佢

522
00:27:11,796 --> 00:27:13,882
<font face="Serif" size="18">Well, the umbrella protected it</font>
冇俾雨淋到。

523
00:27:13,965 --> 00:27:14,758
<font face="Serif" size="18">from the rain.</font>
啱，可惜... CODIS冇匹配。

524
00:27:14,841 --> 00:27:16,760
<font face="Serif" size="18">Right, unfortunately... No hit in CODIS.</font>
啱，但我喺現場發現嘅腳印，

525
00:27:16,843 --> 00:27:17,719
<font face="Serif" size="18">Right, but the footprints</font>
係由Belvedere Castle

526
00:27:17,802 --> 00:27:19,596
<font face="Serif" size="18">that I discovered at the scene, they faced</font>
向池塘方向。

527
00:27:19,679 --> 00:27:22,724
<font face="Serif" size="18">away from the Belvedere Castle towards the pond.</font>
男性，11號鞋，

528
00:27:22,807 --> 00:27:23,558
<font face="Serif" size="18">Male, size 11,</font>
右腳有少少內翻。

529
00:27:23,641 --> 00:27:26,394
<font face="Serif" size="18">slight over-pronation of the right foot.</font>
冇標誌或品牌名。

530
00:27:26,478 --> 00:27:28,313
<font face="Serif" size="18">No logo or brand name.</font>
仲有更好嘅。見到條線未？

531
00:27:28,396 --> 00:27:30,732
<font face="Serif" size="18">There's something even better. See that line?</font>
好獨特嘅車線。

532
00:27:30,815 --> 00:27:32,734
<font face="Serif" size="18">It's pretty unique stitching.</font>
得一個鞋匠會咁做，

533
00:27:32,817 --> 00:27:34,235
<font face="Serif" size="18">There's only shoemaker that does that,</font>
Felitti。

534
00:27:34,319 --> 00:27:35,195
<font face="Serif" size="18">Felitti.</font>
唔平。

535
00:27:35,278 --> 00:27:36,237
<font face="Serif" size="18">Not cheap.</font>
所以，我哋有湖對面嘅腳印，

536
00:27:36,321 --> 00:27:37,405
<font face="Serif" size="18">So, we have footprints</font>
Belvedere Castle外面，

537
00:27:37,489 --> 00:27:39,282
<font face="Serif" size="18">across the lake,</font>
指向池塘，

538
00:27:39,366 --> 00:27:42,243
<font face="Serif" size="18">outside the Belvedere Castle, pointing towards the pond</font>
大約係Ashley被殺嘅時間。

539
00:27:42,327 --> 00:27:45,080
<font face="Serif" size="18">right around the time that we think Ashley was killed.</font>
我哋有個證人。係。

540
00:27:45,163 --> 00:27:47,540
<font face="Serif" size="18">We have a witness. Yes.</font>
（耳機模糊雜音）

541
00:27:57,675 --> 00:27:59,219
<font face="Serif" size="18">(indistinct noise on headphones)</font>
（模糊傳輸）

542
00:28:08,019 --> 00:28:09,938
<font face="Serif" size="18">(indistinct transmission)</font>
（大聲轟鳴靜電）

543
00:28:18,363 --> 00:28:20,782
<font face="Serif" size="18">(loud rumbling static)</font>
（模糊聲音）

544
00:28:26,663 --> 00:28:28,915
<font face="Serif" size="18">(indistinct voice)</font>
你聽到外星人講嘢？

545
00:28:31,709 --> 00:28:33,628
<font face="Serif" size="18">You heard aliens talking?</font>
你知唔知？鬼知咩。

546
00:28:33,711 --> 00:28:35,130
<font face="Serif" size="18">You know, who knows?</font>
我連佢哋有冇嘴都唔知。

547
00:28:35,213 --> 00:28:37,841
<font face="Serif" size="18">I don't even know if they have mouths.</font>
我只係肯定

548
00:28:37,924 --> 00:28:38,758
<font face="Serif" size="18">All I know for sure is</font>
係某種溝通方式。

549
00:28:38,842 --> 00:28:41,970
<font face="Serif" size="18">that it's some form of communication.</font>
嚟自太空船中間嘅聲波。

550
00:28:42,053 --> 00:28:44,597
<font face="Serif" size="18">Sounds waves from the middle of the spaceship.</font>
即係我發現咗第一次接觸。

551
00:28:44,681 --> 00:28:48,643
<font face="Serif" size="18">Which means I've discovered first contact.</font>
嘩。嗯。

552
00:28:48,726 --> 00:28:51,771
<font face="Serif" size="18">Boo-yah. Mmm.</font>
咁之後個死咗嘅女人點？

553
00:28:51,855 --> 00:28:53,481
<font face="Serif" size="18">So what happened next with the dead lady?</font>
真係？

554
00:28:53,565 --> 00:28:56,317
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
啱啱攞到DiBello嘅拭子。

555
00:28:57,068 --> 00:28:58,987
<font face="Serif" size="18">Just got DiBello's swab.</font>
Hawkes喺池塘對面發現嘅扣環上有佢嘅血。

556
00:28:59,070 --> 00:29:02,407
<font face="Serif" size="18">It's his blood on the clasp that Hawkes found across the pond.</font>
證明佢喺案發現場。

557
00:29:02,490 --> 00:29:04,993
<font face="Serif" size="18">It puts him at the crime scene.</font>
係，仲有我喺Belvedere Castle平台

558
00:29:05,076 --> 00:29:06,995
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's also his blood near the footprints I found</font>
發現嘅腳印附近都有佢嘅血。

559
00:29:07,078 --> 00:29:08,496
<font face="Serif" size="18">on the landing at Belvedere Castle.</font>
佢5呎11，

560
00:29:08,580 --> 00:29:09,789
<font face="Serif" size="18">He's five-foot 11,</font>
著11號鞋，

561
00:29:09,873 --> 00:29:11,040
<font face="Serif" size="18">he wears size 11 shoes,</font>
肯定買得起Felitti。

562
00:29:11,124 --> 00:29:12,876
<font face="Serif" size="18">and he can certainly afford Felitti's.</font>
證明佢同時喺兩個地方。

563
00:29:12,959 --> 00:29:15,420
<font face="Serif" size="18">Puts him in two places at the same time.</font>
佢係兇手定係證人？

564
00:29:16,963 --> 00:29:20,258
<font face="Serif" size="18">Is he our killer or our witness?</font>
有人好似好趕時間。係。

565
00:29:33,938 --> 00:29:35,398
<font face="Serif" size="18">Somebody looks like they're in a hurry. Yep.</font>
（槍聲）

566
00:29:39,486 --> 00:29:40,570
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（人群尖叫）

567
00:29:40,653 --> 00:29:41,779
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
所有人趴低！

568
00:29:41,863 --> 00:29:43,740
<font face="Serif" size="18">Everybody get down!</font>
即刻放低支槍！

569
00:29:44,449 --> 00:29:45,366
<font face="Serif" size="18">Drop that gun now!</font>
喂，放低！

570
00:29:46,075 --> 00:29:47,035
<font face="Serif" size="18">Hey, drop it!</font>
放低支槍！

571
00:29:47,118 --> 00:29:48,495
<font face="Serif" size="18">Drop that gun!</font>
呢槍係為Ashley，你個仆街！

572
00:29:48,578 --> 00:29:49,871
<font face="Serif" size="18">That was for Ashley, you son of a bitch!</font>
即刻將手放喺頭上。

573
00:29:49,954 --> 00:29:51,873
<font face="Serif" size="18">Put your hands on your head right now.</font>
唔好郁。唔好郁。

574
00:29:51,956 --> 00:29:53,958
<font face="Serif" size="18">Don't move. Don't move.</font>
呢隻手放上嚟。我需要救護車

575
00:29:57,795 --> 00:30:00,715
<font face="Serif" size="18">Get this hand up here. I need an ambulance</font>
去Coronation Group Plaza，

576
00:30:00,798 --> 00:30:02,342
<font face="Serif" size="18">at the Coronation Group Plaza,</font>
122 Broad。

577
00:30:02,425 --> 00:30:03,927
<font face="Serif" size="18">122 Broad.</font>
槍擊，有人中槍倒地。

578
00:30:04,010 --> 00:30:05,428
<font face="Serif" size="18">Shooting, a man down.</font>
救護車嚟緊。

579
00:30:05,512 --> 00:30:07,931
<font face="Serif" size="18">Ambulance is on its way.</font>
咁公主同王子死咗？

580
00:30:08,014 --> 00:30:11,392
<font face="Serif" size="18">So the princess and  the prince get killed?</font>
唔係，佢冇死。

581
00:30:11,476 --> 00:30:12,852
<font face="Serif" size="18">No, he wasn't killed.</font>
只係講唔到嘢，搞到我哋冇頭緒。

582
00:30:12,936 --> 00:30:16,689
<font face="Serif" size="18">He just was in no shape to talk, which left us stumped.</font>
咁Bello嗰條友收到公主嘅短訊呢？

583
00:30:16,773 --> 00:30:19,359
<font face="Serif" size="18">What about the text the Bello guy got from the princess?</font>
啊，正正係個老差骨叫我搵嘅嘢。

584
00:30:19,442 --> 00:30:24,072
<font face="Serif" size="18">Ah, and that's exactly what the boss cop asked me to find.</font>
喂，喂，喂。

585
00:30:24,155 --> 00:30:25,406
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.</font>
太空船點樣？

586
00:30:25,490 --> 00:30:27,700
<font face="Serif" size="18">What happened to the spaceship?</font>
（笑）又係好問題。

587
00:30:27,784 --> 00:30:29,911
<font face="Serif" size="18">(laughs) Another great question.</font>
有冇進展？

588
00:30:38,753 --> 00:30:39,587
<font face="Serif" size="18">Any luck?</font>
仲等緊訊號塔

589
00:30:39,671 --> 00:30:41,256
<font face="Serif" size="18">Still waiting on a cell tower</font>
接收Ashley Braden電話嘅訊號。

590
00:30:41,339 --> 00:30:43,049
<font face="Serif" size="18">to pick up a signal from Ashley Braden's phone.</font>
但呢個唔係我叫你上嚟嘅原因，Sid。

591
00:30:43,132 --> 00:30:45,218
<font face="Serif" size="18">But that is not the reason why I called you up here, Sid.</font>
你覺得呢個似咩？

592
00:30:45,301 --> 00:30:46,761
<font face="Serif" size="18">What does that look like to you?</font>
呃...

593
00:30:46,844 --> 00:30:47,762
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
可能係threonine嘅

594
00:30:47,845 --> 00:30:51,015
<font face="Serif" size="18">maybe the molecular structure</font>
分子結構？

595
00:30:51,099 --> 00:30:52,058
<font face="Serif" size="18">of threonine?</font>
唔係，諗大啲。

596
00:30:52,141 --> 00:30:53,142
<font face="Serif" size="18">No, think bigger.</font>
大啲。嗯，

597
00:30:53,226 --> 00:30:54,894
<font face="Serif" size="18">Bigger. Um,</font>
O'Hare機場嘅航班。再大啲。

598
00:30:54,978 --> 00:30:56,396
<font face="Serif" size="18">flights out of O'Hare. Bigger.</font>
好，咁星圖呢？

599
00:30:56,479 --> 00:31:00,692
<font face="Serif" size="18">Okay, then, how about a star map?</font>
係，多謝。我知你會明。係。

600
00:31:00,775 --> 00:31:03,403
<font face="Serif" size="18">Yes, thank you. I knew you'd get it. Yeah.</font>

601
00:31:03,486 --> 00:31:06,364
<font face="Serif" size="18">These lines right are radiating from Alpha Centauri,</font>
呢啲線係從Alpha Centauri射過嚟㗎，

602
00:31:06,447 --> 00:31:07,740
<font face="Serif" size="18">the closet star to earth,</font>
離地球最近嘅恆星，

603
00:31:07,824 --> 00:31:09,742
<font face="Serif" size="18">the closest source of extraterrestrial life,</font>
離地球最近嘅外星生命來源，

604
00:31:09,826 --> 00:31:11,744
<font face="Serif" size="18">and the most likely source</font>
同埋最有可能嘅來源

605
00:31:11,828 --> 00:31:13,162
<font face="Serif" size="18">of this.</font>
就係呢樣嘢。

606
00:31:16,165 --> 00:31:18,084
<font face="Serif" size="18">Uh, may I?</font>
呃，我可唔可以？

607
00:31:18,167 --> 00:31:20,545
<font face="Serif" size="18">Easy.</font>
好易啫。

608
00:31:20,628 --> 00:31:21,296
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

609
00:31:21,379 --> 00:31:24,465
<font face="Serif" size="18">I found it in Turtle Pond, Sid.</font>
Sid，我喺龜塘搵到㗎。

610
00:31:24,549 --> 00:31:26,467
<font face="Serif" size="18">Do you know what this could do?</font>
你知唔知呢樣嘢可以做啲乜？

611
00:31:26,551 --> 00:31:29,137
<font face="Serif" size="18">Uh, protect a tabletop from a wet drink.</font>
呃，保護枱面唔俾濕杯整花。

612
00:31:29,220 --> 00:31:32,140
<font face="Serif" size="18">Launch an industry, okay?</font>
開創一個產業，明唔明？

613
00:31:32,223 --> 00:31:35,268
<font face="Serif" size="18">Graphic novels, TV series, movie, theme parks, restaurants.</font>
圖像小說、電視劇、電影、主題公園、餐廳。

614
00:31:35,351 --> 00:31:36,769
<font face="Serif" size="18">I already got a name for it.</font>
我已經諗好咗個名。

615
00:31:36,853 --> 00:31:38,479
<font face="Serif" size="18">ARea 52.</font>
ARea 52。

616
00:31:38,563 --> 00:31:40,857
<font face="Serif" size="18">The A and the R are capitalized, because...</font>
A同R係大寫，因為...

617
00:31:40,940 --> 00:31:42,317
<font face="Serif" size="18">Oh, Adam Ross.</font>
哦，Adam Ross。

618
00:31:42,400 --> 00:31:44,485
<font face="Serif" size="18">What up? Yes, very clever.</font>
點呀？係，好聰明。

619
00:31:44,569 --> 00:31:45,570
<font face="Serif" size="18">And ambitious.</font>
仲好有野心。

620
00:31:45,653 --> 00:31:48,489
<font face="Serif" size="18">Exactly, but since this is a ground floor startup,</font>
啱呀，但既然呢個係初創公司，

621
00:31:48,573 --> 00:31:51,951
<font face="Serif" size="18">I'm willing to give you, Sid, 49%</font>
我願意俾你，Sid，49%

622
00:31:52,035 --> 00:31:56,831
<font face="Serif" size="18">for only $284,000, yeah.</font>
只需28萬4千蚊，係呀。

623
00:31:56,914 --> 00:31:58,166
<font face="Serif" size="18">Dollars?</font>
美金？

624
00:31:58,249 --> 00:32:00,627
<font face="Serif" size="18">Uh, well, that sounds like a bargain.</font>
呃，咁聽落好抵喎。

625
00:32:00,710 --> 00:32:03,463
<font face="Serif" size="18">You know, you'd be part of all major decisions.</font>
你知啦，你會參與所有重大決定。

626
00:32:03,546 --> 00:32:04,881
<font face="Serif" size="18">I'd love to hear your business advice,</font>
我好想聽你嘅生意建議，

627
00:32:04,964 --> 00:32:05,673
<font face="Serif" size="18">but of course, at the end of the day,</font>
但當然，到最後，

628
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
<font face="Serif" size="18">someone has to have the final say.</font>
總要有人有最終話事權。

629
00:32:07,300 --> 00:32:09,010
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
我明。

630
00:32:09,093 --> 00:32:11,554
<font face="Serif" size="18">In fact, I already have some advice.</font>
事實上，我已經有啲建議。

631
00:32:11,638 --> 00:32:13,139
<font face="Serif" size="18">Great, shoot. What?</font>
好，講啦。咩嚟？

632
00:32:13,222 --> 00:32:16,643
<font face="Serif" size="18">Don't pitch this to anyone who can fire you.</font>
唔好向可以炒你魷魚嘅人推銷呢樣嘢。

633
00:32:24,442 --> 00:32:27,153
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

634
00:32:27,236 --> 00:32:29,238
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>
是但啦。

635
00:32:37,330 --> 00:32:38,915
<font face="Serif" size="18">Jo!</font>
Jo！

636
00:32:47,799 --> 00:32:49,717
<font face="Serif" size="18">This guy's pulling into every dead end</font>
呢條友成日兜入死胡同

637
00:32:49,801 --> 00:32:51,928
<font face="Serif" size="18">and alley in the city. What's up with that?</font>
同後巷。搞咩呀？

638
00:32:52,011 --> 00:32:54,889
<font face="Serif" size="18">He's stopped again,</font>
佢又停咗，

639
00:32:54,972 --> 00:32:57,016
<font face="Serif" size="18">just around the corner. I'm gonna get out here.</font>
喺轉角位。我喺度落車。

640
00:32:57,100 --> 00:32:58,851
<font face="Serif" size="18">Okay, well, um,</font>
好，咁，嗯，

641
00:32:58,935 --> 00:33:01,938
<font face="Serif" size="18">you know, I'll park and, uh,</font>
你知啦，我泊好車，然後，呃，

642
00:33:02,021 --> 00:33:03,606
<font face="Serif" size="18">I will, I'll catch up.</font>
我會，我會追上嚟。

643
00:33:07,318 --> 00:33:09,237
<font face="Serif" size="18">Jo?</font>
Jo？

644
00:33:09,320 --> 00:33:11,239
<font face="Serif" size="18">That's it?</font>
就係咁？

645
00:33:11,322 --> 00:33:12,740
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁。

646
00:33:12,824 --> 00:33:14,283
<font face="Serif" size="18">Our killer must've used Ashley's phone,</font>
兇手一定用過Ashley嘅電話，

647
00:33:14,367 --> 00:33:16,035
<font face="Serif" size="18">and then dumped it.</font>
然後掉咗佢。

648
00:33:17,995 --> 00:33:18,788
<font face="Serif" size="18">You find any spaceships?</font>
你搵到太空船未？

649
00:33:18,871 --> 00:33:21,249
<font face="Serif" size="18">That's very funny, Jo. That's real funny.</font>
好好笑喎，Jo。真係好笑。

650
00:33:21,332 --> 00:33:22,917
<font face="Serif" size="18">Hey, you want any coffee?</font>
喂，你想唔想飲咖啡？

651
00:33:23,000 --> 00:33:25,586
<font face="Serif" size="18">I just found a place down the block.</font>
我啱啱喺街尾搵到間舖。

652
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
<font face="Serif" size="18">Oh, I got it!</font>
哦，我明啦！

653
00:33:26,921 --> 00:33:28,589
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

654
00:33:32,301 --> 00:33:34,554
<font face="Serif" size="18">(grunts) Oh, yeah.</font>
（咕噥）哦，係呀。

655
00:33:35,930 --> 00:33:37,557
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

656
00:33:38,975 --> 00:33:43,396
<font face="Serif" size="18">The cell phone was... always sending a signal.</font>
部手機一路...都喺度發射訊號。

657
00:33:43,479 --> 00:33:46,274
<font face="Serif" size="18">It just was in a Dumpster underground.</font>
只係喺地下嘅垃圾箱入面。

658
00:33:46,357 --> 00:33:48,985
<font face="Serif" size="18">Till trash day, and the truck picked it up.</font>
直到垃圾日，垃圾車執起咗佢。

659
00:33:52,238 --> 00:33:54,031
<font face="Serif" size="18">Look, if we cross-reference the truck route,</font>
睇吓，如果我哋交叉對比垃圾車路線，

660
00:33:54,115 --> 00:33:56,993
<font face="Serif" size="18">maybe it'll lead us to an address where the suspect is.</font>
或者可以搵到疑犯嘅地址。

661
00:33:57,076 --> 00:33:58,995
<font face="Serif" size="18">Good idea.</font>
好主意。

662
00:34:01,164 --> 00:34:04,500
<font face="Serif" size="18">Garbage truck routes run along Fifth Avenue.</font>
垃圾車路線沿第五大道行。

663
00:34:04,584 --> 00:34:06,294
<font face="Serif" size="18">I parked right here.</font>
我泊咗喺呢度。

664
00:34:06,377 --> 00:34:07,336
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

665
00:34:07,420 --> 00:34:08,920
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔係！

666
00:34:09,005 --> 00:34:10,630
<font face="Serif" size="18">No, oh, no!</font>
唔係，哦，唔係！

667
00:34:10,715 --> 00:34:12,967
<font face="Serif" size="18">This isn't happening!</font>
呢件事唔會發生㗎！

668
00:34:13,050 --> 00:34:15,219
<font face="Serif" size="18">Jo, somebody stole the car. Somebody stole the Avalanche.</font>
Jo，有人偷咗車。有人偷咗部Avalanche。

669
00:34:15,303 --> 00:34:16,596
<font face="Serif" size="18">Mac is gonna kill me!</font>
Mac會殺咗我！

670
00:34:16,679 --> 00:34:18,139
<font face="Serif" size="18">Oh, Adam, you're brilliant. We got a name.</font>
哦，Adam，你真係好叻。我哋有個名啦。

671
00:34:18,222 --> 00:34:19,974
<font face="Serif" size="18">"DiBello."</font>
「DiBello。」

672
00:34:20,056 --> 00:34:22,643
<font face="Serif" size="18">Taxi!</font>
的士！

673
00:34:22,726 --> 00:34:24,020
<font face="Serif" size="18">That's great. I can handle this.</font>
太好啦。我可以搞掂呢邊。

674
00:34:24,103 --> 00:34:25,980
<font face="Serif" size="18">Yeah, you go.</font>
係，你去啦。

675
00:34:26,063 --> 00:34:30,067
<font face="Serif" size="18">I'll handle this... and my funeral arrangements.</font>
我搞掂呢邊...同我嘅喪禮安排。

676
00:34:30,150 --> 00:34:31,902
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

677
00:34:40,077 --> 00:34:41,411
<font face="Serif" size="18">(siren chirps)</font>
（警笛聲）

678
00:34:42,746 --> 00:34:45,041
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

679
00:34:51,630 --> 00:34:53,049
<font face="Serif" size="18">You need to leave my son alone.</font>
你唔好再搞我個仔。

680
00:34:53,132 --> 00:34:54,717
<font face="Serif" size="18">He's done nothing, and you know it.</font>
佢乜都冇做過，你知㗎。

681
00:34:54,801 --> 00:34:57,053
<font face="Serif" size="18">You're right. But we're not here for him.</font>
你啱。但我哋唔係為佢嚟。

682
00:34:57,136 --> 00:35:00,348
<font face="Serif" size="18">What? This is ridiculous. Why would you think</font>
咩話？呢個太荒謬啦。點解你會覺得

683
00:35:00,431 --> 00:35:02,809
<font face="Serif" size="18">I had anything to do with Ashley's death?</font>
我同Ashley嘅死有關？

684
00:35:04,393 --> 00:35:05,728
<font face="Serif" size="18">Recognize this?</font>
認得呢樣嘢？

685
00:35:05,812 --> 00:35:07,814
<font face="Serif" size="18">You used it to send a text</font>
你用佢嚟send咗個短訊

686
00:35:07,897 --> 00:35:10,024
<font face="Serif" size="18">to your son, throw everyone off the trail.</font>
俾你個仔，等所有人追錯方向。

687
00:35:11,108 --> 00:35:13,069
<font face="Serif" size="18">That's it?</font>
就係咁？

688
00:35:13,152 --> 00:35:15,071
<font face="Serif" size="18">We also have an eyewitness.</font>
我哋仲有個目擊證人。

689
00:35:26,666 --> 00:35:29,377
<font face="Serif" size="18">Matthew is not going to help you.</font>
Matthew唔會幫你㗎。

690
00:35:29,460 --> 00:35:32,171
<font face="Serif" size="18">You killed your son's girlfriend.</font>
你殺咗你個仔嘅女朋友。

691
00:35:32,255 --> 00:35:34,715
<font face="Serif" size="18">I'd say all bets are pretty much off.</font>
我話乜都冇得傾㗎啦。

692
00:35:34,799 --> 00:35:37,760
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anyone, and he knows that.</font>
我冇殺任何人，佢知㗎。

693
00:35:37,844 --> 00:35:39,720
<font face="Serif" size="18">He was there, Mrs. DiBello,</font>
佢當時喺度，DiBello太太，

694
00:35:39,804 --> 00:35:41,722
<font face="Serif" size="18">when you put Ashley's body in the boat</font>
當你將Ashley嘅屍體放入船

695
00:35:41,806 --> 00:35:43,724
<font face="Serif" size="18">and pushed it into the pond.</font>
推落池塘嘅時候。

696
00:35:43,808 --> 00:35:46,769
<font face="Serif" size="18">He didn't see anything.</font>
佢乜都冇見到。

697
00:35:46,853 --> 00:35:49,230
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: We found your footprints and blood,</font>
DANVILLE：我哋搵到你嘅腳印同血跡，

698
00:35:49,313 --> 00:35:51,065
<font face="Serif" size="18">and the rain gave us the exact time,</font>
而場雨俾咗我哋準確時間，

699
00:35:51,148 --> 00:35:52,567
<font face="Serif" size="18">so we know you were there,</font>
所以我哋知道你喺度，

700
00:35:52,650 --> 00:35:55,403
<font face="Serif" size="18">and we know you saw something.</font>
同埋我哋知道你見到啲嘢。

701
00:35:55,486 --> 00:35:58,906
<font face="Serif" size="18">It was dark.</font>
當時好黑。

702
00:35:58,990 --> 00:36:01,367
<font face="Serif" size="18">You know, Matthew,</font>
你知啦，Matthew，

703
00:36:01,450 --> 00:36:04,412
<font face="Serif" size="18">I have a son that's not much younger than you are,</font>
我有個仔細你唔係好多，

704
00:36:04,495 --> 00:36:08,124
<font face="Serif" size="18">and I, oh, I treasure his loyalty.</font>
而我，哦，我好珍惜佢嘅忠誠。

705
00:36:08,207 --> 00:36:12,587
<font face="Serif" size="18">But more important than that, I value his principles.</font>
但更重要嘅係，我重視佢嘅原則。

706
00:36:12,670 --> 00:36:14,714
<font face="Serif" size="18">If he were to encounter a wrong,</font>
如果佢遇到唔啱嘅事，

707
00:36:14,797 --> 00:36:16,591
<font face="Serif" size="18">I trust that he would come forward</font>
我相信佢會出嚟

708
00:36:16,674 --> 00:36:17,884
<font face="Serif" size="18">and do the right thing</font>
做啱嘅事

709
00:36:17,967 --> 00:36:20,469
<font face="Serif" size="18">no matter who did it.</font>
無論係邊個做嘅。

710
00:36:22,305 --> 00:36:25,975
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. I can't help you.</font>
對唔住，我幫唔到你。

711
00:36:29,979 --> 00:36:32,273
<font face="Serif" size="18">And the more I learned about Ashley,</font>
而我越了解Ashley，

712
00:36:32,356 --> 00:36:35,109
<font face="Serif" size="18">the more impressed I am.</font>
就越欣賞佢。

713
00:36:35,192 --> 00:36:38,195
<font face="Serif" size="18">She had so much to overcome.</font>
佢有咁多嘢要克服。

714
00:36:40,197 --> 00:36:42,825
<font face="Serif" size="18">But no one does anything alone.</font>
但冇人可以獨自做晒所有嘢。

715
00:36:42,909 --> 00:36:44,952
<font face="Serif" size="18">She needed a partner in life,</font>
佢需要一個人生伴侶，

716
00:36:45,036 --> 00:36:47,955
<font face="Serif" size="18">and she finally found that in you.</font>
而佢終於喺你身上搵到。

717
00:36:48,039 --> 00:36:50,958
<font face="Serif" size="18">Someone stable and supportive.</font>
一個穩定同支持佢嘅人。

718
00:36:51,042 --> 00:36:52,627
<font face="Serif" size="18">Someone she could make a life with.</font>
一個可以同佢建立生活嘅人。

719
00:36:52,710 --> 00:36:55,046
<font face="Serif" size="18">Someone she could count on.</font>
一個佢可以依靠嘅人。

720
00:37:02,094 --> 00:37:05,640
<font face="Serif" size="18">That's what your mother did to her.</font>
你阿媽就係咁對佢。

721
00:37:05,723 --> 00:37:09,060
<font face="Serif" size="18">And you may not be able to bring Ashley back, Matthew,</font>
你可能冇辦法令Ashley返生，Matthew，

722
00:37:09,143 --> 00:37:11,729
<font face="Serif" size="18">but there is something you can do for her.</font>
但你可以為佢做啲嘢。

723
00:37:14,106 --> 00:37:16,025
<font face="Serif" size="18">She's still counting on you.</font>
佢仲喺度依靠緊你。

724
00:37:23,074 --> 00:37:24,992
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

725
00:37:26,911 --> 00:37:29,872
<font face="Serif" size="18">Matthew would like to talk to his mother.</font>
Matthew想同佢阿媽傾偈。

726
00:37:46,055 --> 00:37:47,848
<font face="Serif" size="18">How are you feeling?</font>
你覺得點呀？

727
00:37:47,932 --> 00:37:51,102
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

728
00:37:51,185 --> 00:37:52,019
<font face="Serif" size="18">How is your shoulder?</font>
你個膊頭點呀？

729
00:37:52,103 --> 00:37:55,022
<font face="Serif" size="18">My shoulder will heal.</font>
我個膊頭會好返。

730
00:38:01,821 --> 00:38:03,239
<font face="Serif" size="18">Matthew, you've been shot.</font>
Matthew，你中咗槍。

731
00:38:05,074 --> 00:38:07,034
<font face="Serif" size="18">Honey, you're grieving.</font>
親愛嘅，你喺度哀傷。

732
00:38:07,118 --> 00:38:07,994
<font face="Serif" size="18">Why am I grieving, Mom?</font>
點解我要哀傷，阿媽？

733
00:38:08,077 --> 00:38:09,370
<font face="Serif" size="18">Matthew...</font>
Matthew...

734
00:38:09,453 --> 00:38:11,038
<font face="Serif" size="18">Why am I grieving?!</font>
點解我要哀傷？！

735
00:38:11,122 --> 00:38:14,000
<font face="Serif" size="18">Because you lost a friend,</font>
因為你失去咗一個朋友，

736
00:38:14,083 --> 00:38:16,002
<font face="Serif" size="18">who will be missed... You hated her guts!</font>
一個會令人懷念嘅人... 你憎死佢！

737
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
<font face="Serif" size="18">She didn't like high heels,</font>
佢唔鍾意著高踭鞋，

738
00:38:18,629 --> 00:38:20,548
<font face="Serif" size="18">she-she wasn't Catholic, she didn't come from money.</font>
佢...佢唔係天主教徒，佢冇錢。

739
00:38:20,631 --> 00:38:23,718
<font face="Serif" size="18">She was a drug addict and so was her boyfriend.</font>
佢係個癮君子，佢男朋友都係。

740
00:38:23,801 --> 00:38:25,720
<font face="Serif" size="18">I was her boyfriend.</font>
我係佢男朋友。

741
00:38:25,803 --> 00:38:28,014
<font face="Serif" size="18">She was wrong for you, Matthew. She didn't belong.</font>
佢唔適合你，Matthew。佢唔屬於呢度。

742
00:38:28,097 --> 00:38:28,889
<font face="Serif" size="18">So you killed her?</font>
所以你殺咗佢？

743
00:38:28,973 --> 00:38:31,642
<font face="Serif" size="18">She was a virus!</font>
佢係個病毒！

744
00:38:32,852 --> 00:38:34,895
<font face="Serif" size="18">She was being introduced to people</font>
佢被介紹俾啲

745
00:38:34,979 --> 00:38:36,731
<font face="Serif" size="18">worth tens of millions of dollars,</font>
身家值幾千萬嘅人，

746
00:38:36,814 --> 00:38:40,776
<font face="Serif" size="18">and she is saying "lovely to twalk to you."</font>
佢竟然話「好開心同你傾偈」。

747
00:38:40,860 --> 00:38:43,612
<font face="Serif" size="18">I thought if you saw her all dressed up</font>
我以為如果你見到佢著靚啲

748
00:38:43,696 --> 00:38:45,156
<font face="Serif" size="18">you might give her a chance.</font>
或者會俾個機會佢。

749
00:38:46,157 --> 00:38:48,576
<font face="Serif" size="18">She hated putting on a show,</font>
佢好憎做戲，

750
00:38:48,659 --> 00:38:52,371
<font face="Serif" size="18">but she did it for you, to impress you.</font>
但佢為咗你咁做，想令你印象深刻。

751
00:38:55,666 --> 00:38:57,293
<font face="Serif" size="18">Ashley, wait!</font>
Ashley，等陣！

752
00:38:57,376 --> 00:38:58,753
<font face="Serif" size="18">We have to talk about this!</font>
我哋要傾吓呢件事！

753
00:38:59,837 --> 00:39:01,589
<font face="Serif" size="18">No, we don't.</font>
唔使啦。

754
00:39:04,175 --> 00:39:06,302
<font face="Serif" size="18">So that's when you went after her.</font>
所以你就追住佢。

755
00:39:08,679 --> 00:39:11,474
<font face="Serif" size="18">I figured this was my chance.</font>
我諗呢個係我嘅機會。

756
00:39:11,557 --> 00:39:12,475
<font face="Serif" size="18">To kill her?</font>
殺佢？

757
00:39:12,558 --> 00:39:14,435
<font face="Serif" size="18">To bribe her.</font>
賄賂佢。

758
00:39:14,518 --> 00:39:15,770
<font face="Serif" size="18">Take this.</font>
收咗佢。

759
00:39:15,853 --> 00:39:17,938
<font face="Serif" size="18">I never wanted her dead.</font>
我從來冇想過佢死。

760
00:39:18,022 --> 00:39:19,774
<font face="Serif" size="18">It's $50,000.</font>
呢度有五萬蚊。

761
00:39:19,857 --> 00:39:21,609
<font face="Serif" size="18">I just wanted her gone.</font>
我只係想佢消失。

762
00:39:21,692 --> 00:39:23,611
<font face="Serif" size="18">What do you think I am?</font>
你當我係咩人？

763
00:39:23,694 --> 00:39:25,696
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥）

764
00:39:28,532 --> 00:39:30,826
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You took her bracelet?</font>
TAYLOR：你拎咗佢嘅手鏈？

765
00:39:30,910 --> 00:39:35,581
<font face="Serif" size="18">My  bracelet, given to me by  my  grandmother.</font>
我嘅手鏈，我阿婆俾我嘅。

766
00:39:37,541 --> 00:39:41,045
<font face="Serif" size="18">(voice breaks): I had no idea Matthew was watching.</font>
（聲音沙啞）：我唔知Matthew喺度睇緊。

767
00:39:57,812 --> 00:40:00,439
<font face="Serif" size="18">I didn't put it together until the police told me</font>
直到警察話俾我知

768
00:40:00,523 --> 00:40:01,649
<font face="Serif" size="18">that Ashley was dead.</font>
Ashley死咗我先諗到。

769
00:40:01,732 --> 00:40:06,278
<font face="Serif" size="18">Didn't realize I'd seen her murder.</font>
冇意識到我見到佢被殺。

770
00:40:06,362 --> 00:40:10,699
<font face="Serif" size="18">The D.A. will have more questions.</font>
檢控官會有更多問題。

771
00:40:10,783 --> 00:40:12,118
<font face="Serif" size="18">And your mother...</font>
而你阿媽...

772
00:40:12,201 --> 00:40:13,869
<font face="Serif" size="18">I don't care about her.</font>
我唔關心佢。

773
00:40:16,622 --> 00:40:18,165
<font face="Serif" size="18">Am I free to go?</font>
我可唔可以走？

774
00:40:18,249 --> 00:40:20,668
<font face="Serif" size="18">Yes, you are.</font>
可以。

775
00:40:23,712 --> 00:40:26,632
<font face="Serif" size="18">Whoa, that prince's old lady is cold.</font>
嘩，嗰個王子嘅阿媽真係冷血。

776
00:40:26,715 --> 00:40:28,134
<font face="Serif" size="18">Is she gonna fry?</font>
佢會唔會坐電椅？

777
00:40:28,217 --> 00:40:30,427
<font face="Serif" size="18">No, they don't fry people in New York,</font>
唔會，紐約唔會坐電椅，

778
00:40:30,511 --> 00:40:33,764
<font face="Serif" size="18">but she is gonna go away for a very, very long time.</font>
但佢會坐好耐好耐監。

779
00:40:33,848 --> 00:40:35,641
<font face="Serif" size="18">Ooh, there's Mama.</font>
哦，阿媽嚟咗。

780
00:40:35,724 --> 00:40:37,726
<font face="Serif" size="18">(mouthing)</font>
（無聲口型）

781
00:40:37,810 --> 00:40:40,354
<font face="Serif" size="18">Wait. What about the end of the spaceship story?</font>
等陣。太空船故事嘅結局呢？

782
00:40:40,437 --> 00:40:42,690
<font face="Serif" size="18">Well, that's all I got for right now.</font>
嗯，我暫時得咁多。

783
00:40:42,773 --> 00:40:44,525
<font face="Serif" size="18">I tell you what?</font>
我話你知點？

784
00:40:44,608 --> 00:40:46,735
<font face="Serif" size="18">This story is just beginning.</font>
呢個故事先啱啱開始。

785
00:40:46,819 --> 00:40:47,528
<font face="Serif" size="18">Cool.</font>
型呀。

786
00:40:47,611 --> 00:40:49,155
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

787
00:40:49,238 --> 00:40:50,239
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

788
00:40:51,323 --> 00:40:52,658
<font face="Serif" size="18">Bye. Bye.</font>
拜拜。拜拜。

789
00:40:53,826 --> 00:40:56,579
<font face="Serif" size="18">That dude, he's gonna be richer than Carmelo.</font>
嗰條友，佢會比Carmelo仲有錢。

790
00:40:57,788 --> 00:40:58,831
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

791
00:41:01,250 --> 00:41:03,544
<font face="Serif" size="18">Heading home, Detective?</font>
返屋企呀，探員？

792
00:41:03,627 --> 00:41:06,463
<font face="Serif" size="18">No, no, I gotta get back to the...</font>
唔係，唔係，我要返去...

793
00:41:10,634 --> 00:41:12,595
<font face="Serif" size="18">the, uh...</font>
個，呃...

794
00:41:12,678 --> 00:41:15,556
<font face="Serif" size="18">The lab?</font>
實驗室？

795
00:41:15,639 --> 00:41:18,684
<font face="Serif" size="18">(chuckles) The lab, yeah.</font>
（輕笑）實驗室，係呀。

796
00:41:18,767 --> 00:41:20,561
<font face="Serif" size="18">It's been a long day.</font>
今日好漫長。

797
00:41:20,644 --> 00:41:22,605
<font face="Serif" size="18">There you go. Thank you.</font>
俾你。唔該。

798
00:41:30,779 --> 00:41:33,741
<font face="Serif" size="18">(keys beeping, line ringing)</font>
（車匙聲，電話鈴聲）

799
00:41:35,826 --> 00:41:37,703
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

800
00:41:37,786 --> 00:41:42,374
<font face="Serif" size="18">Christine, uh, it's... it's me.</font>
Christine，呃，係...係我。

801
00:41:42,458 --> 00:41:44,084
<font face="Serif" size="18">We need to talk. I'm, uh...</font>
我哋要傾吓。我，呃...

802
00:41:44,168 --> 00:41:46,795
<font face="Serif" size="18">There  is  something wrong.</font>
有啲嘢唔妥。

803
00:41:49,506 --> 00:41:51,800
<font face="Serif" size="18">To send your message, press one.</font>
寄訊息請按一。

804
00:41:51,884 --> 00:41:54,511
<font face="Serif" size="18">To delete your message, press two.</font>
刪除訊息請按二。

805
00:42:06,982 --> 00:42:08,984
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

806
00:42:12,863 --> 00:42:14,448
<font face="Serif" size="18">When are you gonna tell him?</font>
你幾時同佢講？

807
00:42:15,699 --> 00:42:17,117
<font face="Serif" size="18">They found the Avalanche.</font>
佢哋搵到架Avalanche。

808
00:42:17,201 --> 00:42:19,620
<font face="Serif" size="18">Oh, great. Where?</font>
哦，好嘢。喺邊度？

809
00:42:19,703 --> 00:42:21,455
<font face="Serif" size="18">Impound.</font>
拖車場。

810
00:42:21,538 --> 00:42:24,416
<font face="Serif" size="18">You parked in the red zone.</font>
你泊咗喺紅線區。

811
00:42:24,500 --> 00:42:27,086
<font face="Serif" size="18">Next time, put the placard in the window.</font>
下次記得擺張許可證喺車窗。

812
00:42:27,169 --> 00:42:30,881
<font face="Serif" size="18">And when did you find this out?</font>
你幾時知道呢件事？

813
00:42:30,965 --> 00:42:32,758
<font face="Serif" size="18">I've had a lot on my plate today.</font>
我今日好多嘢要搞。

814
00:42:32,841 --> 00:42:34,009
<font face="Serif" size="18">Well, you know, so did I.</font>
喂，我都係㗎。

815
00:42:34,093 --> 00:42:36,470
<font face="Serif" size="18">It's a lot more important than sitting here.</font>
重要過坐喺度好多。

816
00:42:36,553 --> 00:42:40,641
<font face="Serif" size="18">Well, maybe this will help: Mikhail Gorbachev.</font>
咁呢個可能幫到手：Mikhail Gorbachev。

817
00:42:43,060 --> 00:42:44,937
<font face="Serif" size="18">Mikha...</font>
Mikha...

818
00:42:45,020 --> 00:42:49,191
<font face="Serif" size="18">Gorbachev. What?</font>
Gorbachev。咩話？

819
00:42:49,275 --> 00:42:51,944
<font face="Serif" size="18">(indistinct sounds playing from computer)</font>
（電腦傳出模糊聲音）

820
00:42:57,157 --> 00:43:00,160
<font face="Serif" size="18">Phobos One?</font>
Phobos One？

821
00:43:00,244 --> 00:43:01,161
<font face="Serif" size="18">Not from Alpha Centauri?</font>
唔係嚟自Alpha Centauri？

822
00:43:01,245 --> 00:43:03,330
<font face="Serif" size="18">Kazakhstan.</font>
哈薩克。

823
00:43:03,414 --> 00:43:05,666
<font face="Serif" size="18">Martian probe launched by the Russians</font>
俄羅斯喺1988年發射嘅火星探測器。

824
00:43:05,749 --> 00:43:09,044
<font face="Serif" size="18">in 1988. They lost track of it, but...</font>
佢哋跟唔到佢，但係...

825
00:43:10,212 --> 00:43:11,714
<font face="Serif" size="18">...looks like one piece of it</font>
睇嚟有其中一塊碎片

826
00:43:11,797 --> 00:43:13,340
<font face="Serif" size="18">found its way back home.</font>
返咗嚟地球。

827
00:43:13,424 --> 00:43:17,970
<font face="Serif" size="18">Yeah. Animal sounds, car horns, the word "earth"</font>
係。動物叫聲、汽車喇叭、仲有「地球」呢個詞

828
00:43:18,053 --> 00:43:22,683
<font face="Serif" size="18">recorded in 37 different languages, 1988's Top Ten hits.</font>
用37種語言錄低，1988年嘅十大金曲。

829
00:43:22,766 --> 00:43:26,312
<font face="Serif" size="18">This was Russia's interplanetary greeting card.</font>
呢個係俄羅斯嘅星際問候卡。

830
00:43:26,395 --> 00:43:27,855
<font face="Serif" size="18">There had some good stuff in '88.</font>
88年都有啲好歌㗎。

831
00:43:27,938 --> 00:43:29,690
<font face="Serif" size="18">"Red, Red Wine,"</font>
《Red, Red Wine》，

832
00:43:29,773 --> 00:43:32,860
<font face="Serif" size="18">"Kokomo," "Don't Worry, Be Happy."</font>
《Kokomo》、《Don't Worry, Be Happy》。

833
00:43:32,943 --> 00:43:33,861
<font face="Serif" size="18">Do you remember that?</font>
你記唔記得？

834
00:43:33,944 --> 00:43:35,154
<font face="Serif" size="18">Yes, I do.</font>
記得。

835
00:43:35,237 --> 00:43:39,283
<font face="Serif" size="18">♪ Here is a little song I wrote ♪</font>
♪ 呢首係我寫嘅小歌 ♪

836
00:43:39,366 --> 00:43:41,201
<font face="Serif" size="18">♪ You might want to sing it note for note ♪</font>
♪ 你可能想逐個音跟住唱 ♪

837
00:43:41,285 --> 00:43:46,415
<font face="Serif" size="18">♪ Don't worry, be happy. ♪</font>
♪ 唔好擔心，開心啲。 ♪
